大家可能都了解翻譯,但在“翻譯”前面加上“本地化”三個字,很多人就覺得陌生了,看過這么多招聘信息,你知道什么是本地化翻譯嗎?
本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
本地化翻譯不僅包含將源語言文字轉(zhuǎn)換為目標語言文字的過程,還要在目標文化中產(chǎn)品在功能和語言上的適用性。如果不考慮本地受眾的需求,按普通翻譯的要求來做本地化翻譯,很多時候是不合時宜甚至有冒犯性的。
本地化翻譯主要分兩種:
網(wǎng)站本地化
網(wǎng)站本地化是指對網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁、圖形和程序進行調(diào)整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務應該包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯、網(wǎng)站后臺程序本地化、網(wǎng)站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網(wǎng)頁設(shè)計制作。
軟件本地化
軟件本地化是將一個軟件產(chǎn)品按特定國家或語言市場的需要進行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊和聯(lián)機幫助。完整的軟件本地化服務包括翻譯、重新設(shè)計和功能調(diào)整以及功能測試等。因此,軟件本地化過程還需要額外的技術(shù)做為支撐。
在本地化翻譯中,翻譯人員負責
- 將目標語言翻譯并改編成與源語言對等的目標語言文字,而非簡單進行直譯
- 評估軟件(或網(wǎng)站)是否為譯文提供相等的文字空間
- 評估顏色在文化中的含義
- 更改電話號碼及其格式
- 更改時間/日期/度量的表示,使其與當?shù)爻R?guī)使用的計量系統(tǒng)相吻合
- 對圖標或圖片進行評估,對其中不適用于目標文化的圖標或圖片進行更改
- …
從事本地化翻譯的譯員要時刻記住,本地化翻譯并不僅僅要傳遞對等的信息,翻譯出來的內(nèi)容會作為產(chǎn)品的一個部分推向目標語市場,客戶的期望是讓這款產(chǎn)品在目標語市場取得成功,本地化翻譯也因此比普通翻譯昂貴。
要想培養(yǎng)和強化本地化翻譯意識,習得本地化翻譯能力,最好的辦法就是在練習中成長,在翻譯過程中了解本地化翻譯的具體要求。