翻譯中有一個(gè)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文在抓住全文要旨的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確優(yōu)美地表出原文的意思,但從我們實(shí)際接觸到的翻譯來看(市面上的原版書翻譯,外刊文章翻譯等),不少譯文連“信”這一條基本標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。提升翻譯質(zhì)量應(yīng)該從提升翻譯準(zhǔn)確度開始。我并不是一名翻譯工作者,因此今天的文章我會(huì)從一名英語學(xué)習(xí)者的角度來分析有哪些導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的因素。(這里指的是英譯漢)
從理論上來講,所有的翻譯不準(zhǔn)確問題都可以歸結(jié)為理解問題,即譯者對(duì)英語句子一知半解,或者出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤,這樣翻譯出來的中文肯定會(huì)有問題。這些理解問題又可以細(xì)分為以下這幾種:
1.語法問題
英漢兩種語言在語法和結(jié)構(gòu)上有很多差異,如果分不清時(shí)態(tài)、詞性還有指代類型,在翻譯的時(shí)候就很容易出問題。舉個(gè)例子:
It has been two years since I was in this university.
看到這句話,你可能會(huì)很自然地把它理解為“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了。”但它實(shí)際上的意思應(yīng)該是“我大學(xué)畢業(yè)已經(jīng)有兩年了。”
造成翻譯錯(cuò)誤的原因在于不理解 since 的用法。當(dāng) since 從句中接延續(xù)動(dòng)詞的一般過去時(shí)態(tài)時(shí),表示從句動(dòng)作“結(jié)束”以來,主句活動(dòng)仍在持續(xù)。如果從句中接延續(xù)動(dòng)詞的現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),則表示從句“開始”以來,主句動(dòng)作仍在延續(xù)。因此如果要表達(dá)“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了。”應(yīng)該說:
It has been two years since I have been in this university.
又比如:
(1) He has a daughter who works in a hospital.
(2) He has a daughter, who works in a hospital.
上面這兩個(gè)句子看起來似乎是一樣的,但意思上有區(qū)別。第一個(gè)句子應(yīng)該翻譯為“他有一個(gè)在醫(yī)院工作的女兒。”(言外之意是他有多個(gè)女兒,其中一個(gè)在醫(yī)院工作)。第二個(gè)句子應(yīng)該翻譯為“他有個(gè)女兒,是在醫(yī)院工作的。”(言外之意是他只有一個(gè)女兒,這個(gè)女兒在醫(yī)院工作)。如果不理解限制性定語從句和非限制性定語從句之間的區(qū)別,翻譯的時(shí)候就容易出錯(cuò)。
還有一個(gè)例子:
She was my special person.
英語中的時(shí)態(tài)是有含義的,這里 was 帶有一種狀態(tài)改變的意味,句子應(yīng)該翻譯為“她當(dāng)時(shí)是我最愛的人”,而不是“她是我最愛的人”。
2.文化背景問題
翻譯是一種跨文化活動(dòng),很多時(shí)候要理解另一種文字表達(dá)的含義,需要先理解文字背后的文化和社會(huì)背景。然而這并不是一件能輕松做到的事情,不少外刊和文學(xué)作品中都帶有大量的文化背景知識(shí),給我們理解帶來困難。比如這個(gè)例子:
我看到有人把文章標(biāo)題 View from the bridge 翻譯為“來自艦橋的報(bào)道”,但標(biāo)題實(shí)際上出自美國劇作家亞瑟·米勒的劇本 A View from the Bridge,中文名叫“臨橋望景”,考慮到這篇文章的主題與港口和貨運(yùn)相關(guān),“臨橋望景”會(huì)是更加準(zhǔn)確的翻譯。
又比如:
這里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它們來自喬治·奧威爾的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎倫敦落魄記),因此標(biāo)題可以理解為“窮困但不潦倒”。
這里還有一個(gè)例子:
這篇文章主要講中國直播行業(yè)的發(fā)展,其中提到了娛樂行業(yè)的“長尾效應(yīng)”(“長尾理論”最初由《連線》的總編輯克里斯·安德森提出,用于描述那些原來不受到重視的銷量小但種類多的產(chǎn)品或服務(wù)由于總量巨大,累積起來的總收益超過主流產(chǎn)品的現(xiàn)象)。文章最后一句話 life on the long tail of entertainment 是指“位于娛樂業(yè)長尾效應(yīng)后端的那一部分人的生活”。
3.熟詞生義
英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常多,稍不留意就可能出現(xiàn)理解問題。一般來說,造成理解困難的單詞都是“小詞”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 這些我們熟悉的單詞都帶有多個(gè)義項(xiàng)。要避免這類因?yàn)樾≡~而造成的錯(cuò)誤,只能多查詞典。比如:
這里 Brought to book 并不是指“書來了”,bring to book 是一個(gè)固定用法,含義是“繩之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),這里是指學(xué)術(shù)期刊由于審核和出版機(jī)制不合理,近年來正在受到其他人的反對(duì)和沖擊。
4.望文生義
出現(xiàn)這種問題的一個(gè)主要原因是譯者僅僅根據(jù)單詞的中文意思去推測原文含義,比如將 bread and butter 翻譯為“面包和黃油”(實(shí)際上應(yīng)該是“黃油面包”),將 That man is good and rich. 翻譯成“那個(gè)男人又好又有錢”(實(shí)際上正確翻譯應(yīng)該是“那個(gè)男人非常有錢”,這里 good and ... 這個(gè)搭配的含義是“非常……”)。
要解決這個(gè)問題只能靠平時(shí)多積累一些單詞和短語特殊用法,以及多查資料。
5.疏忽大意
這一點(diǎn)看起來似乎并不是問題,但很多翻譯確實(shí)是因?yàn)樽g者疏忽大意引起的,舉個(gè)例子:
Her figure was long and slim.
這句話很簡單,但是很多人會(huì)把 figure 看成 finger,結(jié)果句子被翻譯成“她的手指很纖細(xì)”,但實(shí)際上應(yīng)該是“她的身材很修長”。
這類翻譯問題最常見,但只要翻譯的時(shí)候多加留意,完全可以避免。魔鬼往往體現(xiàn)在細(xì)節(jié)之處。
上面列舉的這幾點(diǎn)是造成翻譯不準(zhǔn)確的常見原因,除了提升翻譯技巧之外,最重要的還是心態(tài)。帶著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度去對(duì)待每一篇譯文才有可能最大限度避免錯(cuò)誤,創(chuàng)造真正用心的作品,這是遠(yuǎn)比翻譯技巧重要的東西。