漢語(yǔ)對(duì)重復(fù)的容忍度相對(duì)英語(yǔ)而言是比較高的,比如“本土產(chǎn)品”這個(gè)表達(dá),在一篇漢語(yǔ)報(bào)道中,它基本是可以從頭用到尾的,但是,如果你在英文中把local products從頭用到尾,則一定會(huì)被嚴(yán)肅的母語(yǔ)人士批評(píng)缺少variety。
前段時(shí)間看了一篇英文報(bào)道,是關(guān)于中國(guó)政府鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)醫(yī)療機(jī)構(gòu)采購(gòu)本土設(shè)備的,文章不長(zhǎng),大概200個(gè)英文單詞左右。在這篇簡(jiǎn)短的英文報(bào)道中,“本土設(shè)備”這個(gè)詞語(yǔ)文中總共出現(xiàn)了五次,而作者采用的表達(dá)分別為Chinese-made、local、homegrown、domestically-made、domestic和locally-made products/devices五個(gè)不同的表達(dá)。這說(shuō)明variety是英文寫作的一個(gè)基本原則。所有的寫作原則在翻譯中都是適用的,所以,雖然中文文本會(huì)反復(fù)出現(xiàn)同樣的表達(dá),但是在譯成英文的時(shí)候,作為職業(yè)譯員,我們還是有義務(wù)實(shí)現(xiàn)表達(dá)的多元化。
根據(jù)我的觀察,我們很多中國(guó)譯者(尤其是初學(xué)者)在做漢英翻譯的時(shí)候,卻經(jīng)常用自己知道的一兩個(gè)英文表達(dá)方式,在一篇長(zhǎng)文中反復(fù)使用。造成這個(gè)現(xiàn)象的原因,固然是因?yàn)橛行┤苏Z(yǔ)言知識(shí)不夠,但是態(tài)度——或者說(shuō)是否愿意走出舒適區(qū)——恐怕也是一個(gè)原因所在。
那么,如果譯者愿意走出舒適區(qū),如何在自身語(yǔ)言能力有限的情況下,實(shí)現(xiàn)表達(dá)的多樣化呢?以下便是本人在工作過(guò)程中積累的一些方法,在此分享一下,算是拋磚引玉。
利用搭配詞典
本人用的是Oxford Collocations Dictionary,個(gè)人覺得非常好用。這個(gè)詞典根據(jù)詞性提供了各種語(yǔ)境下的搭配,比如說(shuō)名詞可以跟哪些形容詞搭配,動(dòng)詞可以跟哪些名詞和副詞搭配。
用搭配詞典有幾個(gè)技巧:1)如果你想找career的形容詞搭配,但是在查這個(gè)詞典的時(shí)候,卻沒有找到你想要的搭配,你還可以試試其它同義詞或近義詞,比如job、profession、vocation、trade等表達(dá),也許可以找到你想要的形容詞。其它詞性搭配同理;2)如果你想找一個(gè)修飾動(dòng)詞(manage)的副詞,如果沒找到的話,不妨去查一下它的名詞(management)形式可以搭配哪些形容詞;如果可以的話,可以把形容詞變成副詞形式。該詞典有些網(wǎng)站提供免費(fèi)下載,大家可以用百度搜索一下。
利用近義詞/反義詞
上大學(xué)的時(shí)候,我們有個(gè)老師反復(fù)強(qiáng)調(diào)一句話:no context, no meaning(沒有語(yǔ)境,就沒有確定意思),這句話在漢譯英中非常有用。比如說(shuō)上文舉例說(shuō)的product,其實(shí)它是device的上限詞,但是在那個(gè)語(yǔ)境中,它就是device的意思,雖然你可以將其翻譯為“產(chǎn)品”,而不是“設(shè)備”。所以在合適的語(yǔ)境下,你是可以利用同義詞或正話反說(shuō)(反義詞),來(lái)表達(dá)一個(gè)意思的。比如最近中國(guó)企業(yè)經(jīng)常談轉(zhuǎn)型,在合適的語(yǔ)境下,你不妨用transformation、transition、metamorphosis、shift等詞匯來(lái)表達(dá)“轉(zhuǎn)型”的含義的,因?yàn)樵诖蟮恼Z(yǔ)境下,它們的意思是確定的。Collins COBUILD詞典在查詢同義詞/反義詞這方面功能就比較強(qiáng)大。
利用同/類似主題文本
即便是同一個(gè)主題,表達(dá)同樣的思想,不同的人寫出來(lái)的表達(dá)通常也是不同的。比如在我們往期的一篇推文中,我們介紹過(guò)天津那次爆炸的能量,BBC說(shuō):The magnitude of the first explosion wasthe equivalent of detonating three tons of TNT;The Guardian說(shuō):The first blast was equal in strength tothe detonation of three tons of TNT;而Time則說(shuō):The first blast has the force of 3 tons ofdynamite。
有一次在幫一個(gè)客戶翻譯一篇藏傳佛教的一種習(xí)俗——轉(zhuǎn)山——的時(shí)候,我查閱了大量的母語(yǔ)人士寫的關(guān)于這個(gè)主題的介紹,發(fā)現(xiàn)在表達(dá)“轉(zhuǎn)山”這一概念的時(shí)候,母語(yǔ)人士的表達(dá)是很豐富的,除了kora之外,還用了circumambulation、circuit、pilgrimage、cycle、trek、body-length prostrations around themountain、spiritual journey、peregrination等詞。
正因不同的人會(huì)寫出不同的表達(dá),所以閱讀同主題內(nèi)容就可以幫助我們豐富自己的表達(dá)。一般而言,同主題內(nèi)容閱讀量越大,你能收集到的表達(dá)便越多元。所以,你不妨平時(shí)培養(yǎng)這樣的習(xí)慣:閱讀不同渠道(必須是母語(yǔ)人士撰文)就同一件事的報(bào)道。雖然這樣做枯燥點(diǎn)(誰(shuí)讓我們愛英語(yǔ)愛翻譯呢),但是對(duì)于培養(yǎng)語(yǔ)言的敏感度、豐富自己的多元表達(dá),是非常有益的。順便說(shuō)一下,所謂的同主題文本,便是李長(zhǎng)栓老師強(qiáng)調(diào)的“平行文本”。
當(dāng)然,追求variety的原則并不適用所有文本,比如這個(gè)原則就不適用于法律和技術(shù)類文本。
翻譯遣詞造句應(yīng)體現(xiàn)多樣性
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-27 08:06????
瀏覽量: