隨著科技的進(jìn)步,大量新詞出現(xiàn)在各類文獻(xiàn)和人們的日常交流中,其中科技翻譯工作者的貢獻(xiàn)巨大。以下是面對科技新詞,譯者的策略選項:
1、沿用生活詞匯
我們最常用的詞匯為一般生活詞匯??萍脊ぷ髡哌\(yùn)用這些生活詞匯或者對這些詞匯進(jìn)行簡單的限制和修改,運(yùn)用在不同的語境中,表達(dá)不同的意思。如:“Spring”原義為“彈跳”的意思,在科技文中則翻譯為“彈簧”。“Carrier”在日常生活詞匯中意思為“搬運(yùn)工”或“攜帶……的人”,而在醫(yī)學(xué)中可被譯為“病毒攜帶者”,在無線電學(xué)中可譯為“載波”,在軍事科學(xué)中可譯為“航空母艦”,中國傳統(tǒng)的時間表達(dá)“更”可以為“Watch”。
2、類比創(chuàng)造新詞
類比是指通過兩個相類似的事物的比較,將其中一個事物所具有的特性應(yīng)用到另外一個事物上。在語言的運(yùn)用上,將表達(dá)一個事物的詞匯運(yùn)用到與之類似的另一個事物的身上,這使得詞匯具有了新的含義。如:英語中利用Dog進(jìn)行類比,“Adjustable dog”譯為“可調(diào)行程的限制器”,“Locking dog”譯為“止動爪”,“Stop dog”譯為“止動器”;利用“Crane”進(jìn)行類比,“Arm crane”可以為“懸臂式起重機(jī)”。
3、借用外來詞匯
英語詞匯中有很多的外來詞,這些詞匯屬于直接引用到英語中,大多來源于拉丁語和希臘語。除了直接引用詞匯外,還會引用一些人名、地名和商標(biāo)名稱等。尤其是像科技英語翻譯中,專業(yè)術(shù)語和新技術(shù)的發(fā)明等都會把外來詞引用到英語詞匯中。如:“Roentgen-ray”來自于人名。
4、派生法
派生是在原來詞干的前面或者后面加上詞綴來構(gòu)建新詞,這也是科技翻譯中常用的處理方法之一。加詞綴的方法有兩種,一種是加前綴,一種是加后綴。前綴有wiki-,macro-,hyper-等,后綴有-asis,-meter等。派生的詞如:cofunction,dioxide,hyperacid,tuberculosis。
5、復(fù)合法
復(fù)合就是將兩個單詞直接拼到一塊構(gòu)成一個新詞,這樣新詞就具備了原來詞的含義。復(fù)合有三種形式,一種是直接復(fù)合,沒有連字符。如:Software;一種是有連字符的,如:field-test;一種是若干個分開寫的單詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如:information highway。
6、縮略法
將某些具有特定意義的長的名詞和短語加以縮短省略,即抽出其中每個單詞的首字母組合起來,或者是抽取長單詞中的一部分作為新詞。如:CPU=Central Process Unit,IT=International Technology。
7、混成
混成是指將兩個單詞中的某個部分抽取出來,拼合在一起構(gòu)成一個新的單詞,混成單詞并不等于合成單詞。如:masstige=mass+presige,minicomputer=miniature+computer,medicare=medical+care,comsat=communication+satellite,telex=teleprinter+exchange。
科技翻譯中新詞翻譯的策略與技巧
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-01-30 23:22????
瀏覽量:
上一篇:科技翻譯引入新詞的標(biāo)準(zhǔn)
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了