隨著中國軍工技術(shù)的崛起,各種國防高層論壇、與軍事和警用裝備有關(guān)的貿(mào)易和展銷會隨之與日俱增,中國與世界各國國防軍事人員的交流也日趨頻繁,市場對國防軍事翻譯的需求也日益增多。江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司) 是由退役軍事外交人員牽頭組辦的翻譯公司,公司譯員有在駐外國防機構(gòu)從事工作和在聯(lián)合國等多邊外交機構(gòu)從業(yè)的經(jīng)歷,有在軍校從事與國防軍事有關(guān)的外語教學(xué)的經(jīng)歷,對大國國防政策、軍事戰(zhàn)略、國際關(guān)系以及各種復(fù)雜高端的武器裝備和軍用警用科技有豐富的體驗和認識。從事國防軍事翻譯需要具備哪些條件呢?小編在這里跟大家分享以下認識:
一、需要有特殊的軍旅體驗
國防軍事領(lǐng)域涉及國家核心安全利益的內(nèi)容比較多,專業(yè)性非常的強,沒有過軍旅生涯體會的人,無論在宏觀的國防政策和戰(zhàn)略方面,還是在微觀的軍事常識和裝備知識方面,都無法做出正確的解讀和表達。軍旅生活有其特殊性,許多涉及國防軍事的信息和知識,都只能在軍隊這個相對封閉的圈子內(nèi)才能長期耳濡目染,逐漸形成正確的認識。
置身軍隊圈子之外的平民,對于軍隊文化、裝備技術(shù)、國防安全、國際大事,是很難有所體會的,沒有具體接觸過外軍的普通譯員,也很難準確捕捉外軍軍事文獻所要表達的含義。國防政策和國際關(guān)系方面的內(nèi)容,用語非常專門化,政策性很強,非常的謹慎和微妙,需要長期的學(xué)習(xí)才能不犯錯誤。沒有在軍隊這個集體里相當(dāng)長時間的浸潤,很難完成好國防軍事類別的翻譯任務(wù)。
二、需要有專業(yè)的知識結(jié)構(gòu)
國防軍事領(lǐng)域內(nèi)的知識,每個門類都是異常復(fù)雜。單從軍種的角度來說,要想熟悉海陸空等軍種的知識就已經(jīng)很不容易,再要細分到兵種知識,就更加的復(fù)雜多元。最重要的是,譯員要面臨的是至少兩個國家的國防軍事領(lǐng)域,無論從制度還是從裝備,無論從指揮結(jié)構(gòu)到軍事文化,這兩個國家都會有很大的不同。譯員需要有非常廣泛的知識結(jié)構(gòu),才能很好地勝任不同場景下的翻譯任務(wù)。
若不是在軍校這樣相對寬松的環(huán)境里從事教學(xué)科研工作,普通的外語學(xué)習(xí)者恐怕很難大量接觸到各類國防軍事題材的資料,也很難聆聽到來自軍方高層的各種講座和指示;若不是有幸得以參加各種軍事外交活動、出席各種國防軍事論壇和講座、觀摩各種軍事演習(xí)、實操各種軍事裝備、參加各種巡邏和調(diào)查,普通的軍官和戰(zhàn)士以及普通的外語學(xué)習(xí)者根本不會有機會對中外國防軍事事務(wù)有較多的了解和認識。以上渠道獲得的知識,對于從事國防軍事領(lǐng)域的翻譯,是非常有必要的。
三、需要有嚴格的保密意識
國防軍事領(lǐng)域內(nèi)的知識,不是誰想學(xué)就能學(xué),想知道就可以知道的。軍隊內(nèi)部有嚴格的條塊分隔,其目的之一就是便于保守秘密。當(dāng)過兵的人都有嚴格的保密意識,不該知道的不能知道,不該問的不能問,不該接觸的不能接觸。從事國防軍事領(lǐng)域翻譯的譯員,有可能翻譯的是相對比較公開的國防政策和戰(zhàn)略以及學(xué)者的個人研究觀點,但也有可能翻譯的是重要的談判文件和軍事科技或者是需要嚴守秘密的出口軍事裝備資料。
當(dāng)然,在給譯員提供需要翻譯的資料前,相關(guān)部門一般會做一定的脫密處理或者跟翻譯公司簽訂保密協(xié)議,但單純從譯員的角度來說,樹立嚴格的保密意識是非常有必要的。在這種事情面前,決不能掉以輕心,因為它不僅可能造成砸招牌、丟飯碗的后果,更為嚴重的會帶來無盡的官司或痛苦的牢獄之災(zāi)。
國防軍事翻譯的從業(yè)條件
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-12-18 14:54????
瀏覽量: