法律翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)詞匯無(wú)法對(duì)等的情況,這是因?yàn)楦鲊?guó)歷史文化不相同、政治法律制度和社會(huì)發(fā)展階段不一致等原因造成的,江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)小編與你分享以下知識(shí):
一、法律翻譯中詞匯空缺的原因:
詞匯空缺通常是指一種語(yǔ)言中體現(xiàn)其文化特點(diǎn)的詞匯在另一種語(yǔ)言中的缺失,沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)或?qū)Φ瘸煞帧K举|(zhì)上是一種文化空缺現(xiàn)象。詞匯空缺現(xiàn)象往往是譯者在翻譯過程中遇到的最大障礙之一。這種現(xiàn)象在法律英語(yǔ)中同樣存在,法律翻譯詞匯空缺的原因有以下幾種:
歷史原因
新中國(guó)成立以后很長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)在各個(gè)方面都向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),法律也不例外。在此期間,對(duì)蘇聯(lián)法律的翻譯占據(jù)了重要的地位。其中較為重要的專著有:《蘇俄形式訴訟法》、《蘇聯(lián)律師制度沿革》、《蘇維埃刑事訴訟實(shí)習(xí)教材》等。西方法律翻譯研究開始于20世紀(jì)中后期,20世紀(jì)末期才真正受到人重視。目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的研究仍多以文學(xué)翻譯為主,對(duì)法律文本等使用問題翻譯的語(yǔ)用研究相對(duì)滯后。
法律體系不同
世界各國(guó)沿用的法律體系基本上可分為二類:大陸法系和英美法系。中國(guó)內(nèi)地采用的是大陸法系,歐美國(guó)家大多采用英美法系,兩大法系法律淵源不同,法律結(jié)構(gòu)不同,法官權(quán)限不同,訴訟程序也不同。這些差異使得兩大法系的法律術(shù)語(yǔ)也有著很大的不同。例如Common law(普通法)和Equity law(衡平法),都是我國(guó)法律中所沒有的。再如,因?yàn)槲覈?guó)不采用陪審團(tuán)制度,法官占有積極的地位,因此英美法法系中所說的陪審員(juror)也不同于我們國(guó)家所說的陪審員(judicial assessor)。另外,從事大陸法學(xué)研究的學(xué)者認(rèn)為,“應(yīng)將英美法中的法律概念納入我國(guó)既有的法律體系,使之與我國(guó)現(xiàn)行的法律概念相契合。”而從事英美法研究的學(xué)者則認(rèn)為,兩種不同的法律體系之間的確存在相同之處,如果單憑一兩個(gè)相同的地方而把一個(gè)法律體系中的概念與另一個(gè)法律體系中的概念畫上等號(hào),很容易就把法律概念在一個(gè)體系中的意義帶到另外一個(gè)體系中去,因此他們主張“只有當(dāng)兩個(gè)概念之間的差異在任何情況下都并不具有重要意義時(shí),才可以畫上的等號(hào),否則寧可造新詞匯。
社會(huì)制度不同
我國(guó)是單一制國(guó)家,歐美國(guó)家則大多為復(fù)合制。美國(guó)是聯(lián)邦制國(guó)家,美國(guó)憲法在其立法過程中首先確立了聯(lián)邦主義原則(principle of federalism),其次它還確立了三權(quán)分立(division of power)和制約與平衡(check and balance)原則。美國(guó)的立法權(quán)屬于議會(huì)(congress),議會(huì)分為參議院(senate)和眾議院(house of representatives),議會(huì)對(duì)總統(tǒng)有彈劾權(quán)力(power of impeachment)等等。上述屬于都是美國(guó)法律體系中的組成部分,是美國(guó)法律英語(yǔ)的特有詞匯,在我國(guó)法律英語(yǔ)實(shí)踐中是運(yùn)用不到的。再如,美國(guó)政府的的司法部門是由United States Supreme Court(聯(lián)邦最高法院)、Courts of Appeals(巡回法院)和District Courts(地方法院)三級(jí)組成,各級(jí)法院的指責(zé)各不相同,與我國(guó)的最高人民法院、高級(jí)人民法院、終極人民法院和地方人民法院具有不同的概念。此外,聯(lián)邦法院和州法院適用各自的憲法和法律,管轄不同的案件和地域。在法律執(zhí)行方面,還有一些特別的法律術(shù)語(yǔ),如Marshals(術(shù)語(yǔ)聯(lián)邦司法部但又附屬于地方法院的法官,由總統(tǒng)任命在地方法院行使監(jiān)督權(quán)力)、Sheriff(縣或郡的司法長(zhǎng)官)和The Justice of the Peace(在農(nóng)村地區(qū)和小鎮(zhèn)負(fù)責(zé)治安和秩序的司法官)等。
社會(huì)階段不同
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,社會(huì)現(xiàn)象越來(lái)越多,法律問題也在不斷的變化和更新。例如現(xiàn)在,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,很多跟網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞匯不斷出現(xiàn),如Cybersquat,意思是“擅自以他人公司或商標(biāo)的名稱搶先注冊(cè)為自己的域名。illegal access (unauthorized access), illegal interception (從電腦系統(tǒng)中非法竊取機(jī)密), data interference (未經(jīng)授權(quán)任意毀壞、篡改電腦中的數(shù)據(jù)), systems interference (通過植入、轉(zhuǎn)移、毀壞、刪除等方式毀壞電腦數(shù)據(jù)信息), forgery (偽造身份)等。
二、法律英語(yǔ)翻譯的原則:
法律翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但又不僅僅只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。各國(guó)的歷史、語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等的差異導(dǎo)致了法律的差異。我們要做的,不是去翻譯出意義相同的平行文本,而是要理解這些差異并能巧妙的轉(zhuǎn)換這種差異。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)多提出的等效翻譯理論不失為一個(gè)更好的翻譯方法。他提出“所謂翻譯就是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等于再現(xiàn)的信息,首先是意義,其次是文體”。也就是說,在法律翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是在翻譯中設(shè)法使原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間達(dá)到幾乎完全的等效,即譯文能夠達(dá)到法律功能上的等效。所以,只理解文本中的字面意思,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更要體會(huì)詞句中更深層的含義,翻譯出并體現(xiàn)出其法律效力。
法律翻譯詞匯空缺與翻譯原則
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-12-18 10:31????
瀏覽量: