科技文體,是用專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言來(lái)描述客觀事實(shí),要求做到簡(jiǎn)潔、客觀。要想做好科技翻譯,需要對(duì)科技文體的特點(diǎn)有所認(rèn)識(shí),江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)與你分享:
(1)多名詞化結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z(yǔ)注重行文連貫性(coherence)、清晰性(clarity)、流暢性(fluency),避免個(gè)人感情色彩,要達(dá)到平易(Plain)、客觀(objective)和精確(accurate)的表述效果,如:
Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry
智能巡檢是比較有石油石化行業(yè)特色的RFID應(yīng)用項(xiàng)目。
(2)多長(zhǎng)句??茖W(xué)的思維是縝密而復(fù)雜的思維,長(zhǎng)句能夠呈現(xiàn)這種縝密而復(fù)雜的高端思維,很好地體現(xiàn)其中的邏輯推理,如:
All crudes contain organic sulphur compounds which will be carried over from the column into the resulting gases distillates and residue.
所有的原油都含有有機(jī)硫化物,這些硫化物將從煉塔中帶入煉廠氣,蒸餾液和渣油中。
(3)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??萍嘉恼轮饕榻B科技成果和講述客觀現(xiàn)象,因此為了減少主觀色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),同時(shí)可以使句子顯得更加簡(jiǎn)潔。如:
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned...
甚至當(dāng)我們關(guān)掉旁邊的燈,睡得很熟的時(shí)候,電也在為我們工作,驅(qū)動(dòng)我們的冰箱,加熱我們的水,或者調(diào)節(jié)我們的房間溫度。
要想做好科技翻譯,需要大量閱讀科技文獻(xiàn),規(guī)律對(duì)于有基礎(chǔ)有經(jīng)驗(yàn)有領(lǐng)悟力的人,會(huì)發(fā)揮最大的作用。反之,生搬硬套只會(huì)適得其反。
要想做好科技翻譯,需要大量閱讀科技文獻(xiàn),規(guī)律對(duì)于有基礎(chǔ)有經(jīng)驗(yàn)有領(lǐng)悟力的人,會(huì)發(fā)揮最大的作用。反之,生搬硬套只會(huì)適得其反。