眾所周知,學習的效果與加工的深度有關。這表現(xiàn)在記憶上很直觀,例如學習單詞,如果只是按照詞匯表的順序讀、寫、背,那么對其掌握程度肯定不如進一步學習該詞的搭配、例句、并對其同義詞進行比較,以及用該詞造句或者嘗試用該詞進行表達,因為后者對于該詞的加工深度大大超出了前一種學習方式。在江蘇翻譯小編看來,翻譯是一種深度學習。
翻譯是一種精細學習。聽讀學習過程中,有時可只求大概理解,對于無關主旨的一些細節(jié)可以忽略;有時對于詞匯知道其大概的意思即可,模糊一點似乎也不影響把握文本大意。但在翻譯時,則需力求準確傳遞原文的意義,在語言的轉換中盡量減少信息的丟失,因此,學習者必須要“較真兒”,準確界定詞匯在特定語境中義項的選用,明了詞匯所承載的特定文化意義,乃至通過詞匯運用把握作者的寫作風格等等。此時,準確替代了含糊,精細取代了粗疏。
翻譯是外語學習中的一種深度加工方式,但長期以來在中小學英語教學中未受到足夠的重視。翻譯既是一種語言技能,也是語言學習的一種手段。在語言學習的聽、說、讀、寫、譯等各種技能中,聽、讀是輸入,是奠基,說、寫、譯是輸出,是創(chuàng)造。翻譯使學習者對兩種語言進行對比,能夠促進學習者對于兩種語言的不同產(chǎn)生直觀的了解。
翻譯是一種綜合學習。翻譯時,既需要“自下而上”,從單詞到句子,再到段落,進而到全篇進行意義轉換;也需要“自上而下”,提取相關話題的圖式知識,了解文本的體裁、段落的功能以及段落之間的關系,并依據(jù)上下文推斷作者的言外之意。除話題知識、語篇知識外,翻譯還要涉及詞匯和語法,乃至作品的社會背景和作者的寫作風格等。它是一種綜合學習方式,可以激活大腦中諸多關聯(lián),有利于已有知識的鞏固和新的知識結構的建構。
翻譯過程涉及多種思維活動。翻譯過程中,學習者既要從記憶中提取相關知識,還要嘗試理解;既要分析句子結構,又要綜合文章要義,還要進行推理和判斷,涉及了思維活動的各個層面。語言是思維的符號,翻譯可以促進思維的發(fā)展。思維水平提高了,學習能力則隨之提升,語言學習的效果和效率自然就水漲船高了。
綜上所述,翻譯是絕對的深度學習,因此外語教學中,翻譯不可偏廢。翻譯用于測試,可以比較準確地衡量出應試者的語言水平,包括外語和母語。翻譯可以用于備考。大考在即,考生心浮氣躁,難以深入;翻譯則可以讓人沉下心來,投入到具體而又有效的復習中去。