翻譯公司的存在是因?yàn)槭澜缟洗嬖谥Z(yǔ)言壁壘, 而翻譯公司就像眾多語(yǔ)言之間的 “轉(zhuǎn)換插頭”,比如:中國(guó)的三角插頭是無法插在法國(guó)的二孔插座上,如果沒有轉(zhuǎn)化插頭,你的筆記本,手機(jī),相機(jī),電吹風(fēng)根本無法運(yùn)作,任由你著急上火,卻沒有一點(diǎn)辦法。所以,一個(gè)企業(yè)想把產(chǎn)品賣到國(guó)外,首先需要好好考慮如何做好產(chǎn)品的翻譯和本地化。
隨著“一帶一路”和“海上絲綢之路”的開展,中國(guó)企業(yè)走出去的步伐越來越快,隊(duì)伍也越來越龐大,翻譯公司作為外海市場(chǎng)拓展戰(zhàn)略中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),也越來越被跨國(guó)企業(yè)所重視。但很多時(shí)候企業(yè)由于不太清楚如何與翻譯公司打交道,而被翻譯公司牽著鼻子走。很多小型翻譯公司知道企業(yè)客戶看重性價(jià)比,故意把翻譯價(jià)格調(diào)低,吸引客戶購(gòu)買翻譯服務(wù)。但低價(jià)的背后是翻譯質(zhì)量無法保證:譯文可讀性極差、錯(cuò)譯漏譯、甚至是機(jī)器翻譯出來的譯文,根本無法使用。所以,企業(yè)應(yīng)該理智的選擇翻譯公司,價(jià)格固然重要,但企業(yè)最終需要的是高質(zhì)量的譯文。
如果僅僅是翻譯的文本內(nèi)容還好,因?yàn)槌朔g以外,不會(huì)涉及專業(yè)技術(shù)問題??稍诤芏嗲闆r下,企業(yè)需要的不僅僅是文本翻譯,例如網(wǎng)站翻譯和本地化,除了翻譯還包括:桌面排版(DTP)、視頻/音頻制作、網(wǎng)站本地化管理、多語(yǔ)搜索引擎優(yōu)化(SEO)等等。 這些工作可能需要多個(gè)職能團(tuán)隊(duì)(5~10個(gè)人)按照流程協(xié)作完成,因?yàn)槌杀靖?,一般翻譯公司很難有這么大規(guī)模的團(tuán)隊(duì),所以只有專業(yè)翻譯和本地化供應(yīng)商可以完成高質(zhì)量網(wǎng)站本地化工作。 那么,跨國(guó)企業(yè)如何才能確保技術(shù)復(fù)雜度較高的網(wǎng)站本地化質(zhì)量呢?
網(wǎng)站本地化項(xiàng)目前期準(zhǔn)備
網(wǎng)站本地化項(xiàng)目開始之前的項(xiàng)目準(zhǔn)備階段,跨國(guó)企業(yè)需要搞清楚自己的戰(zhàn)略目標(biāo),資源和技術(shù)等11個(gè)問題,確保企業(yè)做好充分的網(wǎng)站本地化準(zhǔn)備:
1. What are your global business goals?你的全球業(yè)務(wù)目標(biāo)是什么?
2. Have you defined and analyzed target markets, languages, and locales?你有定義分析目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言和消費(fèi)人群?jiǎn)幔?br />
3. Do you have the right technologies to support a multilingual web operation(especially a global-ready content management system)? 你是否有支持多語(yǔ)種網(wǎng)站的運(yùn)營(yíng)技術(shù)(特別是為網(wǎng)站全球化準(zhǔn)備的內(nèi)容管理系統(tǒng))?
4. Haveyou built your website with globalization in mind? 你的網(wǎng)站是否用全球化思維來建設(shè)和管理?
5. Do you have a multilingual search engine optimization (SEO) strategy and theresources to execute on it? 你是否有多語(yǔ)種搜索引擎優(yōu)化(SEO)戰(zhàn)略計(jì)劃,以及落地SEO工作的人員?
6. Is your management or finance department prepared to allocate the budget? 上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)或財(cái)務(wù)部是否已經(jīng)為網(wǎng)站本地化分配足夠預(yù)算?
7. Do you have in-country staff who can help with localization review? 你是否有一個(gè)目標(biāo)國(guó)家的本地員工來幫助做網(wǎng)站本地化翻譯質(zhì)量檢查
8. Do you have a strategy for prioritizing website content for localization? 你的網(wǎng)站內(nèi)容是否有一個(gè)本地化的優(yōu)先順序?
9. How to transfer content to ECI? 網(wǎng)站內(nèi)容如何傳遞給ECI?
10. Do you supply language asset from previous vendor?
你是否有維護(hù)的語(yǔ)言資產(chǎn)可以提供給ECI?
11. What is the job scope?你需要的本地化工作包括哪些?
通過前期的項(xiàng)目準(zhǔn)備, 創(chuàng)思立信幫助企業(yè)確定全球化業(yè)務(wù)目標(biāo),同時(shí)對(duì)網(wǎng)站的技術(shù)架構(gòu)和需求進(jìn)行系統(tǒng)分析,安排相關(guān)技術(shù)團(tuán)隊(duì)到位,為網(wǎng)站本地化項(xiàng)目的實(shí)施做好準(zhǔn)備。
網(wǎng)站內(nèi)容分析和技術(shù)處理
前期項(xiàng)目準(zhǔn)備完成后, 創(chuàng)思立信的工程團(tuán)隊(duì)會(huì)對(duì)客戶內(nèi)容進(jìn)行分析和處理,去掉靜態(tài)網(wǎng)頁(yè)中的代碼或者從CMS中提取需要翻譯的文字內(nèi)容, 通過內(nèi)容的審核和分析,工程團(tuán)隊(duì)將網(wǎng)站內(nèi)容制作成為翻譯專用文檔供翻譯團(tuán)隊(duì)使用。
翻譯和本地化的實(shí)施
翻譯團(tuán)隊(duì)開始翻譯網(wǎng)站文本內(nèi)容,DTP團(tuán)隊(duì)處理網(wǎng)站圖片的本地化,多媒體團(tuán)隊(duì)制作目標(biāo)語(yǔ)種的視頻字幕和配音。通過江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)的自有翻譯技術(shù),可以更加方便的管理自己的網(wǎng)站本地化項(xiàng)目。 整個(gè)項(xiàng)目實(shí)施共經(jīng)歷至少7個(gè)階段,層層把控翻譯質(zhì)量確保最終交付內(nèi)容達(dá)到客戶標(biāo)準(zhǔn)。 這7個(gè)階段包括:1. 專業(yè)譯員進(jìn)行翻譯2. 專業(yè)校對(duì),通篇細(xì)核,確保譯文準(zhǔn)確無誤3. 資深審校,確保譯文行文流暢4. QA團(tuán)隊(duì),對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行抽查,再次確保質(zhì)量達(dá)標(biāo)5. DTP和多媒體內(nèi)容的審校,確保圖片和視頻的翻譯、排版和編輯達(dá)標(biāo)。6. 可選: 如客戶需要第三方審校,創(chuàng)思立信可安排第三方進(jìn)行譯文質(zhì)量審校。7. 項(xiàng)目經(jīng)理在交付前進(jìn)行最后的質(zhì)量檢查。
網(wǎng)站后期的更新維護(hù)
現(xiàn)今多數(shù)企業(yè)全球化站點(diǎn)都會(huì)推出多個(gè)語(yǔ)言版本,有些甚至多達(dá)二三十種語(yǔ)言,這也就意味著源語(yǔ)言的更新有時(shí)會(huì)帶來二三十倍的本地化工作量。如果網(wǎng)站內(nèi)容更新得不到高效及時(shí)的管理,帶來的額外成本將是驚人的。比如:一個(gè)新產(chǎn)品說明手冊(cè),需要同時(shí)翻譯成10多種語(yǔ)言,為當(dāng)?shù)赜脩糍?gòu)買提供幫助,本地化公司需要擁有10多種語(yǔ)種的專業(yè)母語(yǔ)譯員,并且需要管理好譯員的翻譯質(zhì)量和交付時(shí)間,同時(shí)管理10多語(yǔ)種的翻譯項(xiàng)目是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,相當(dāng)于同時(shí)進(jìn)行10次網(wǎng)站本地化項(xiàng)目流程。
一般規(guī)模較小的翻譯公司因?yàn)槿肆Y源和管理成本的考慮很難接下如此復(fù)雜的工作,即便勉強(qiáng)接下的項(xiàng)目也會(huì)因?yàn)樽陨懋a(chǎn)能限制而影響最終交付質(zhì)量或延期交付。試想一下,在翻譯過程中,如果客戶發(fā)現(xiàn)一處錯(cuò)誤需要修改的情況呢?本地化公司需要對(duì)10多個(gè)語(yǔ)種進(jìn)行同步管理并糾錯(cuò),這意味著需要聯(lián)系至少10個(gè)翻譯和10個(gè)校對(duì),因?yàn)槟刚Z(yǔ)譯員的地理位置不同,糾錯(cuò)的同步時(shí)間可能持續(xù)24小時(shí)。試問,一個(gè)只有10幾個(gè)人的小翻譯公司能否按時(shí)完成如此大的工作量? 所以,為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升,一個(gè)穩(wěn)定的網(wǎng)站本地化團(tuán)隊(duì)輸出必不可少。
江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)有著豐富的本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn),為眾多世界百?gòu)?qiáng)跨國(guó)企業(yè)提供專業(yè)的翻譯和本地化服務(wù),不論是從業(yè)資歷和技術(shù)實(shí)力,都能夠滿足企業(yè)客戶網(wǎng)站本地化的切實(shí)需求,并根據(jù)客戶需求快速提供相應(yīng)的解決方案。
本地化翻譯講座:本地化翻譯含哪些內(nèi)容和流程
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-11-03 12:03????
瀏覽量: