如”resistant” 字面意思為“抵抗”,但基于文字所處的情境語境,該表述在醫(yī)藥領(lǐng)域的意義具體化為“抗藥性”。
詞性
醫(yī)療衛(wèi)生類文本呈現(xiàn)出科技文本的語言特征,常常使用名詞結(jié)構(gòu)使行文更為流暢自然,表意邏輯更為清晰。
如”longer mortality”, “prolonged stays”,翻譯時(shí),譯者需靈活使用翻譯策略,將原文中形容詞修飾名詞這樣的偏正結(jié)構(gòu)短語轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),如“死亡率上升”、“住院時(shí)間延長”等短語,這樣更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
中文 | 英文 |
頭痛 | Headache |
感冒 | Cold |
咳嗽 | cough |
發(fā)燒 | Fever |
流感 | Influenza |
肺炎 | Pneumonia |
氣管炎 | Tracheitis |
支氣管炎 | Bronchitis |
闌尾炎 | appendicitis |
胃腸炎 | Gastroenteritis |
腸胃炎 | enterogastritis |
腫瘤 | tumor |
胃炎 | Gastritis |
白血病 | leukemia |
艾滋病 | AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) |
癌癥 | cancer |
糖尿病 | diabetes |
心臟病 | Heart disease |
疾病和常見癥狀的中英名稱對照
翻譯策略·術(shù)語
在翻譯醫(yī)療健康術(shù)語時(shí)應(yīng)注意:
求同存異
對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。
根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。
譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。
對中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義
一定要準(zhǔn)確理解原意,并盡量按照英語母語者可以理解的方式進(jìn)行翻譯,切勿“望文生義”。
翻譯策略·篇章
靈活翻譯句子成分
漢語中使用相同或相似的句式,翻譯成英語時(shí)可以考慮使用靈活的翻譯策略以增加句子內(nèi)部和句子之間的多樣性,并且可以避免句式重復(fù)和句子結(jié)構(gòu)不平衡的情況。比如:
目標(biāo)明確的公共衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),降低了嬰兒及兒童死亡率以及減少了傳染病:
well-targeted public health campaigns that reduced infant and child mortality and communicable disease;
經(jīng)濟(jì)狀況的改善,有助于營養(yǎng)、教育和衛(wèi)生服務(wù)資源分配的改善。
improved economic conditions impacting nutrition, education and distribution of health services.
兩個(gè)分句的主語分別是“公共衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)”和“經(jīng)濟(jì)狀況的改善”。修飾第一句主語的是“目標(biāo)明確的”,這里可以采用直譯法,譯為well-targeted public health campaigns。
第二句的主語部分若采取直譯,則為“the improvement of economic conditions", 這樣雖然與第一個(gè)分句的形式一致,但表述略顯啰嗦。所以可以考慮變換表達(dá)方式,把“經(jīng)濟(jì)狀況的改善”轉(zhuǎn)化為“改善的經(jīng)濟(jì)狀況”,即“improved economic conditions”。
準(zhǔn)確表述數(shù)字
中英文的數(shù)字表達(dá)方式有所不同,需根據(jù)實(shí)際情況,在理解的前提下準(zhǔn)確翻譯。比如:
孕產(chǎn)婦死亡率從 1990年的80/10萬降至2013年的23.2/10萬。
The maternal mortality ratio decreased from 80.0 per 100.000 live births in 1990 to 23.2 per 100,000 live births in 2013.
這里的80/10萬如果不深入理解,有的考生會(huì)直接翻譯成80萬到10萬。事實(shí)上,這里表示的是分?jǐn)?shù),即:每10萬個(gè)孕產(chǎn)婦里會(huì)有80人因?yàn)樵挟a(chǎn)而死亡。
正確的表述應(yīng)該是“80.0 per 100,000后面的也是如此,“23.2/10萬”應(yīng)為“23.2 per 100,000”。
艾滋病病死率降至 5.6%,較10年前降低68.7%。
The HIV/AIDS mortality rate among notified cases had dropped to 5.6% (68.7% lower than about a decade ago).
“降至”和“降低”僅一字之差,含義卻大不相同。“降至5.6%”是表示病死率“降低到"5.6%,而“降低68.7%” 是表示病死率“比”之前少68.7%。所以“降至”應(yīng)譯作dropped to, 而“降低”則譯為lower。
避免逐字逐句翻譯
考生在學(xué)習(xí)和備考時(shí),傾向于把漢語原文里的每一個(gè)詞 (尤其是實(shí)詞)都翻譯出來,造成這種現(xiàn)象的一個(gè)主要原因是擔(dān)心“略譯”會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。
事實(shí)上,如果仔細(xì)理解原文,在翻譯時(shí)是可以大膽“省略”漢語原文中一些“旁枝末節(jié)”的,比如概括性語句和口語化的表述等,從而保證譯文的質(zhì)量,達(dá)到“言簡意賅”的效果。
中國先后實(shí)施了三項(xiàng)艾滋病防治五年行動(dòng)計(jì)劃,全國總體疫情控制在低流行水平。
China has carried out three five-year action plans for HIV/AIDS prevention and control. National prevalence remains low.
原文中的“先后實(shí)施”,若要完整翻譯,應(yīng)為China has carried out three five-year action plans for HTV/AIDS prevention and control one after another ...
但根據(jù)后邊的內(nèi)容可知,這三項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃并沒有強(qiáng)調(diào)哪一項(xiàng)在先,哪一項(xiàng)在后,句子的重點(diǎn)是后面的結(jié)果:“全國總體疫情控制在低流行水平”,所以“先后實(shí)施”可直接省略。
“全國總體疫情控制在低流行水平”,若單純直譯,則為The overall national epidemic situation is controlled at low prevalence level。
但是如果聯(lián)系前面講到的艾滋病的預(yù)防可知,此處的“疫情”指的是艾滋病,而prevalence指的是艾滋病的“流行度”。所以畫線部分可以簡單翻譯為National prevalence remains low,即“艾滋病的流行程度很低”。這樣翻譯的句子既不復(fù)雜,也不會(huì)使讀者產(chǎn)生疑問。
常見疾病和病癥的準(zhǔn)確用法
考生在平時(shí)備考時(shí)應(yīng)積累常見的疾病和病癥的英語詞匯及其地道的表述方法,比如上述表格中出現(xiàn)的幾種常見疾病和病癥。
另外,和醫(yī)療衛(wèi)生相關(guān)的國家和國際組織的名稱也應(yīng)該有所了解和記憶,比如國家衛(wèi)生健康委員會(huì),世界衛(wèi)生組織,及世界健康醫(yī)療基金組織等。比如:第二批《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》雙語出爐!