1)詞義的單一性---一切科學(xué)術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,在這一點(diǎn)上,英漢法律術(shù)語是一樣的。因此,在具體運(yùn)用過程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有統(tǒng)一的解釋。法律專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。例如:過失—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder 。故意不能用“存心”“特意”,“犯罪嫌疑人”不能用“犯罪可疑人”。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語種屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語言作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。
例如:suit---在英語中有幾個(gè)義項(xiàng):
1) set of articles of outer clothing of the same material ,
2) request made to a superior , esp. to a ruler
3) civil legal proceedings or lawsuit
4) asking a woman’s hand in marriage。
作為一個(gè)法律術(shù)語,只能取義項(xiàng)3)。漢語中“同居 ”一詞,在民族共同語中有以下幾個(gè)義項(xiàng):
1)若干人同住一起
2)夫妻共同生活
3)男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活。在法律語言中,“同居”只有一個(gè)特定的含義,即“男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活”。英漢法律術(shù)語單一、固定的含義是法律本身具有的特點(diǎn)所決定的
2)詞語的對(duì)義性---詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語來表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:
plaintiff (原告) ----defendant(被告)
right (權(quán)力) ---- obligation(義務(wù))
creditor(債權(quán)人) ---debtor(債務(wù)人)
principal (主犯)---accessorial criminal (從犯)
法律專業(yè)術(shù)語這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面。如刑事案件中的行為人和受害人;民事案件中的原告和被告;經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對(duì)義詞。
3)使用上的變異性---法律專業(yè)術(shù)語的變異性是指有些術(shù)語的使用與民族共同語的語言習(xí)慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個(gè)法律術(shù)語,在民族共同語中,“不笑”、“不能”、屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語。而在法律語言中,作為法律專業(yè)術(shù)語的“不作為”、“不能犯”不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語和賓語,而不能充當(dāng)謂語。英語中也存在這種現(xiàn)象,但與漢語比起來要少得多。例如:在“not proven (證據(jù)不足)” 的結(jié)構(gòu)中,not 是副詞,proven 是由動(dòng)詞prove 轉(zhuǎn)化而來的過去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實(shí)的”。在英語中,proven 只能做標(biāo)語和定語。但作為法律專業(yè)術(shù)語,它已名詞化,在句中可以做主語和賓語。
例如:
Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven ”is possible intermidiate between guilty . It is equivalent to an acquittal.
4)詞語的類義性---類義詞是指意義同屬某一類別的詞。英漢法律專業(yè)術(shù)語存在大量的類義詞是其又一大特點(diǎn)。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。歸屬于同一義類的詞則分別表示同一屬概念之內(nèi)的若干種概念。如“crime(罪,罪行)”就是一個(gè)屬概念,人們可以根據(jù)犯罪行為的不同性質(zhì)將其劃分為許多種類的罪,這許多種類的罪就成為種概念。
法律專業(yè)術(shù)語中存在許多類義詞,是因?yàn)榉伤嫦虻氖钦麄€(gè)社會(huì),其調(diào)整的對(duì)象是全體公民、法人、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等各種各樣的法律關(guān)系。而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有數(shù)有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進(jìn)行門類的劃分,然后用適當(dāng)?shù)脑~語加以確定,以避免理解上的任意擴(kuò)大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。