專利翻譯可能對于大家來說有些陌生,但是對于那些從事技術(shù)崗位的朋友們來說,就不是一個陌生的事物了。因為擁有一個專利權(quán)是很多技術(shù)人員所追求的目標(biāo)。那么大家對于專利翻譯有多少了解呢?在這篇文章中,小編就給大家詳細地介紹了專利翻譯應(yīng)該避免的誤區(qū),以及在翻譯過程中質(zhì)量保證的方法。如果大家還不夠了解的話,那就跟著小編一起來文章中看看吧!
一、專利翻譯應(yīng)該避免的誤區(qū)
1、不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定
有些譯員將發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場”,而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定對“賭博”此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風(fēng)險。
2、對原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護范圍擴大或縮小
在專利文獻中“milk”往往被譯為“牛奶”.而資深譯員會根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。
3、對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效
“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語)根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動機的發(fā)動機力矩和該電動機的發(fā)動機力矩設(shè)定為大于零”.但按照嚴格的質(zhì)量標(biāo)準,翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準確及合理性。
在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動機力矩”會讓中文表達“電動機的發(fā)動機力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機動力矩”將會更合適。
4、對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效
原文中表達“將這些設(shè)備分組,對組提供單個的標(biāo)識符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”.分析原句,原譯文可能是因為中文“單個”的使用而判定“組”為一個。
但在嚴格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進行綜合的理解和確定后再進行的工作。
在此例中,依據(jù)中文的表達習(xí)慣,一般會是將很多東西分成“多個組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文“單個”除了表達“僅一個”之外,也能表達“一個一個的”的意思,正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”.
二、專利翻譯的質(zhì)量保證方法
1、主要流程定義
專利翻譯生產(chǎn)是產(chǎn)生經(jīng)過準確翻譯和審閱的譯文的過程,一個完整的譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)至少包含翻譯和定稿兩個階段,視項目或客戶的需要,有時還需在定稿之后進行不同形式的校讀,以及有助于提升質(zhì)量的其他質(zhì)控手段,其中心目的是提交滿足甚至超越客戶期望的譯文。
2、翻譯環(huán)節(jié)
翻譯是將一種語言(源語言)的文字信息轉(zhuǎn)換為另一種語言(目標(biāo)語言)的文字信息的過程。這一過程不僅要求忠實無誤地傳達原文意思,還需符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣;更進一步,有時候需要的不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更要準確傳達文字背后的信息,傳達某種概念或思想。
由于專利翻譯項目涉及不同行業(yè)和知識領(lǐng)域,如醫(yī)藥、化工、機械、通信等,因此需選擇合適的翻譯資源擔(dān)當(dāng)此項工作,以確保目標(biāo)語言的專業(yè)性。確定人選的一般原則是根據(jù)客戶所處的行業(yè)及其項目的專業(yè)領(lǐng)域,指定具有相同背景或?qū)I(yè)知識的翻譯人員。
3、譯審環(huán)節(jié)
譯審環(huán)節(jié)是評估和校改翻譯的文字信息(目標(biāo)語言)的過程,其目的是通過消除譯文中的錯誤和問題并對譯文進行必要的加工,將總體質(zhì)量提高到預(yù)期的水平。譯審?fù)ǔa槍θ倪M行,需將源語言和目標(biāo)語言相互對照,不能只看譯文本身。
選用合格的譯審人員與選用合適的翻譯資源同等重要,它對保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響。因此,在確定人選時,要更注重其與項目相關(guān)的專業(yè)背景知識與經(jīng)驗。
4、校讀環(huán)節(jié)
與譯審不同的是,校讀并非譯文生產(chǎn)中的一個必要環(huán)節(jié),而且它側(cè)重于風(fēng)格以及專業(yè)性等方面的檢查,因此往往可脫離源語言進行。視譯文性質(zhì)的不同,校讀通常有不同的形式及目的。
以上就是小編為大家總結(jié)的關(guān)于專利翻譯的一些小知識了,大家可以深入學(xué)習(xí)一下,多了解一些這方面的相關(guān)知識,可以幫助大家更好的了解這個行業(yè)。