隨著改革開放的步伐的加快,我國各項工程計劃都加快了實施的進(jìn)程,并且很多大型的工程工作都涉及到和海外國家或地區(qū)的合作,尤其是現(xiàn)在“一帶一路”事業(yè)的開展。所以在翻譯領(lǐng)域又出現(xiàn)一種新的業(yè)務(wù)那就是工程翻譯。一般來說,在一個大型項目開展之前,都會先討論、策劃,從這時候就需要現(xiàn)場有專業(yè)的譯員。那么,這項工作對翻譯人員有哪些要求呢?我們在選擇相關(guān)公司時又需要考慮哪些要素呢?下面,小編就來給大家細(xì)細(xì)說來。
一、工程翻譯對譯員的要求
1、準(zhǔn)確性
這是基本的要求,指意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做工程翻譯容不得半點虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實,并且不斷學(xué)習(xí)充實自己。
2、簡明性
話語簡潔明了,當(dāng)然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況;
有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,或故意含糊其辭,甚至答非所問。此時譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機(jī)。
3、完整性
不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內(nèi)容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容。這需要譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒。不過這個“完整”是指特定環(huán)境下的完整。
很多時候,講話者說出一些話,但并不希望告訴對方,一般情況下講話者會明確告知譯員哪些話不需翻譯。
4、通順性
譯文語句通順,符合譯入語日常用語習(xí)慣,不可出現(xiàn)翻譯腔。
5、清晰性
譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來。
6、及時性
口譯轉(zhuǎn)換活動要及時,講話者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內(nèi)。
二、在選擇工程翻譯公司時需要考慮哪些
1、要通過試譯看該公司的翻譯水平如何。
現(xiàn)在翻譯市場有很多翻譯公司,但是比較專業(yè)的翻譯公司還是比較少,客戶最好還是找專業(yè)的翻譯公司比較好,相關(guān)有保障。這樣才能保證你的資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)符合規(guī)范。
專業(yè)的工程翻譯的公司,都累積了豐富的翻譯經(jīng)驗,可以幫助到客戶最為專業(yè)的翻譯服務(wù)。建議可以將部分資料發(fā)給客服進(jìn)行查看,然后評估是否可以翻譯。
2、工程翻譯報價是否定位符合市場。
為客戶提供理想翻譯服務(wù)時候,各個工程翻譯公司還應(yīng)該注意一個問題,那便是翻譯報價方面的內(nèi)容。只有在價格定位方面真正合理,才干夠吸引更多的顧客關(guān)注。
特別是能夠根據(jù)自身成立以及相關(guān)的節(jié)日搞一些價格優(yōu)惠活動,此時往往會吸引更多客戶的關(guān)注,這也是競爭中具有技巧性的方式。
3、翻譯公司譯員資深人數(shù)與水平。
一般翻譯公司的工程領(lǐng)域翻譯沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文件。
而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。
綜上所述,就是小編對工程翻譯對譯員有哪些要求,以及在選擇相關(guān)公司時需要考慮什么做出的介紹。