由于地域的分割,各民族在其歷史發(fā)展過程中形成不同的語言。兩個操不同語言的民族,只要進行交往,就離不開翻譯。所以,翻譯的歷史可能與人類語言的歷史同樣久遠(yuǎn)。
在中國,最早記載翻譯的書籍是《周禮》和《禮記》。兩書記載了周王朝的翻譯官職,其具體任務(wù)就是負(fù)責(zé)接待四方民族和國家的使節(jié)與賓客及通譯事宜。
秦始皇統(tǒng)一中國之后,改周代之行人為典客(意為“譯者”),又另設(shè)典屬國一職,掌管蠻夷降者。西漢因秦制。魏、晉、南北朝和隋代掌管四方民族和外國交往事務(wù)并配有譯員的官方機構(gòu),大體上沿兩漢之制,或有所損益,或有所省并。從東漢末年到宋代進行了大量的佛經(jīng)翻譯。
【翻譯服務(wù)外交:張騫出使西域】
遼朝占據(jù)了中國北方的廣大地區(qū),作為少數(shù)民族,統(tǒng)治著占人口多數(shù)的漢族和其他民族,為了溝通語言,不得不需要大量的譯員,于是始在州以上官署置譯史,從事口譯。金朝和遼朝一樣,也有譯史和通事職稱,安排在若干政府機構(gòu)內(nèi),從事口筆譯工作。元朝和遼、金一樣,都設(shè)有譯史和通事。譯史是筆譯吏員,有蒙古譯史和回回譯史之分。
明朝永樂五年設(shè)四夷館,是為了適應(yīng)外事翻譯的需要,原為八館,后又增添兩館,學(xué)習(xí)蒙古、西藏、印度、暹羅及回教等國家的語言。畢業(yè)的學(xué)生分發(fā)各部,充當(dāng)譯員,凡外國人與中國官員往還,談話交際,都由他們翻譯。明末清初,大量西方傳教士來華,知名的總計七十名以上,他們與中國士大夫結(jié)合翻譯編寫書籍三百余種,除了經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)和其他宗教文獻(xiàn)外,有關(guān)科學(xué)的占一百二十種左右,涉及天文學(xué)和數(shù)學(xué),物理學(xué)和機械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)和醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)等。
清朝更加重視翻譯。清軍入關(guān)前,就建立文館,以“翻譯漢字書籍”和“記注本朝政事”。清軍入關(guān)后,設(shè)立“筆貼式”,以溝通兩族語言。清朝重視各族語言教學(xué),培養(yǎng)通曉滿文、蒙文和韓漢文的各級官吏、筆貼式和口譯人員。清朝的科舉考試,還特設(shè)翻譯一科。在中央一級設(shè)立多種翻譯機構(gòu)。這些機構(gòu)負(fù)責(zé)滿漢蒙藏諸語言之間的翻譯。鴉片戰(zhàn)爭以后,有識之士和政府組織的西學(xué)翻譯,其規(guī)模之大,范圍之廣,達(dá)到了前所未有的程度。
【翻譯服務(wù)文化交流:唐三藏翻譯佛經(jīng)】
縱觀中國翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)翻譯主要服務(wù)于三個目的:一是進行國家的日常管理,這在多民族國家是必需的,尤其是少數(shù)民族統(tǒng)治時期。二是外交,在漢族統(tǒng)治時期外交似乎是翻譯的主要目的。三是吸收外來先進文化,表現(xiàn)為對國外或外族先進文化的翻譯吸收。如東漢末年至宋代對佛經(jīng)的翻譯,以及伴隨佛經(jīng)翻譯進行的對印度藥書和歷法的翻譯。遼代、金代、西夏、元代、清代把漢籍翻譯為本民族語言也屬于對漢民族先進文化的學(xué)習(xí)。清末對西學(xué)的大量翻譯是中國學(xué)習(xí)西方先進文化的又一例證。
縱覽中國翻譯史
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-08-25 12:37????
瀏覽量: