2、譯文應該“準確”。“準確”是翻譯的靈魂。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。
另一方面,譯文應當選用恰當?shù)脑~匯準確無誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當?shù)挠⒄Z修辭手段來實現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。
絕大多數(shù)宣傳資料的漢語原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨特文化,但這樣一來翻譯的難度便會增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。