1、法律合同翻譯的第一個標準是準確
由于法律合同是法律性質(zhì)的文件,也就導致法律合同的翻譯必須準確無誤。法律合同文件的目的是維護交易雙方當事人的權(quán)益,保證交易雙方當事人的交易安全,因此法律合同的翻譯就必須能達到這個目的。也就要求譯者在翻譯法律合同時做到字字準確,不容差錯,確保中英文法律語言真實含義之間的等同,做到形神一致,而不是一種表面上的一種意思對等。
2、法律合同翻譯的第二個標準是通順。
法律合同翻譯的性質(zhì)是充當一種橋梁的作用,橋梁就意味著跨越,它起著溝通雙方的作用。也就是說,譯者所表達的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。也就要求翻譯后的合同必須通順。
3、法律合同翻譯的第三個標準是專業(yè)
由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,它有很多專業(yè)的術(shù)語,譯者所表達的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該義正嚴肅,讓合同雙方覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。也就要求譯者不但要有極高的語言能力,還需要有較強的專業(yè)背景。