漢語沒有冠詞,漢語中的名詞沒有單復(fù)數(shù)形式,漢語中代詞(主要是人稱代詞和物主代詞)的使用頻率大大低于英語,此外,漢語中一般不需要指出所屬關(guān)系。
因此,在英譯漢時(shí),我們自然會對原文中的冠詞、從屬連詞等進(jìn)行結(jié)構(gòu)性的減譯,反過來,在漢澤英時(shí),我們就要做相對的增譯處理。
3.分合法
英語的句法關(guān)系呈“形合”特征,即通過非謂語動詞形式和各種從句進(jìn)行擴(kuò)展和延伸,這種有形的連接可以使英語句子達(dá)到相當(dāng)?shù)拈L度。在法律英語中,長句和超長句的出現(xiàn)頻率較高,句式結(jié)構(gòu)也相對復(fù)雜,是翻澤中的一個難點(diǎn)。
在翻譯法律英語長句時(shí),譯者往往需要使用分譯的手法,根據(jù)原句的意義單位將句子化整為零,然后按照漢語的表達(dá)方式對拆分后的單位進(jìn)行重新整合。反過來,在漢譯英的過程中,我們常常需要化零為整,對漢語的短句進(jìn)行組合。
4.語序調(diào)整法
漢語的詞句組合一般都遵循時(shí)序原則、因果原則和范圍原則,也就是說,漢語的語序遵循的是事情發(fā)生的先后順序,邏輯關(guān)系反映在時(shí)間上的先后順序、或者范圍大小的順序。英語的語序受限于核心句型的擴(kuò)展方式,英語句子以sv結(jié)構(gòu)為軸心,通過名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)以及從句結(jié)構(gòu)進(jìn)行擴(kuò)展。
英語的狀語和定語的位置比漢語更具彈性,狀語可置于句首、句尾或句子中間,定語包括前置定語、后置定語和同位語。因此,英語的語序和漢語的語序有時(shí)相去甚遠(yuǎn),這種差異在長句中往往表現(xiàn)得更為明顯。在法律英語翻譯中,譯者經(jīng)常需要根據(jù)譯語思維的習(xí)慣,對語序進(jìn)行調(diào)整,適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整不僅能使譯文自然、流楊,還有助于清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系。
5.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換是根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,對原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法包括各種不同詞類之間的轉(zhuǎn)換,其中動詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換最為頻繁。漢語動詞的造句功能很強(qiáng),動賓詞組和主謂詞組使用十分頻繁.給漢語帶來一種動態(tài)趨勢。相比之下,英語動詞的造句功能較弱,動詞的使用頻率明顯低于漢語。
此外,英語的形容詞和副詞也是譯者需要關(guān)注的重點(diǎn)。與漢語相比,英語的形容詞和副詞具有更為廣泛的表達(dá)功能,在翻譯時(shí)有時(shí)需要做詞類轉(zhuǎn)換。