1、術(shù)語規(guī)范
商務(wù)英語翻譯過程中一定要遵循術(shù)語規(guī)范,不能根據(jù)想當(dāng)然來定商務(wù)用語,由于在國際貿(mào)易過程中會(huì)涉及到各個(gè)方面,例如,經(jīng)濟(jì)、法律、文化差異等等,對(duì)于每一個(gè)領(lǐng)域都有著自己獨(dú)特的用語,這就需要商務(wù)英語在翻譯的過程中一定要多注意這些問題及細(xì)節(jié),防止出現(xiàn)誤翻、漏翻。更應(yīng)加倍注意。對(duì)于一些不能理解的專業(yè)術(shù)語,一定要咨詢相關(guān)專家人士或者查找相關(guān)資料,不能想當(dāng)然地翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯造成嚴(yán)重的后果。
由于在翻譯過程中出現(xiàn)一些不必要的翻譯用語,這就需要我們?cè)诜g過程中一定要注意做到簡潔、易記,盡量不用那些偏字生字,以免出現(xiàn)記憶及識(shí)別的困難,
3、譯文嚴(yán)謹(jǐn)不加修飾
在國際貿(mào)易翻譯工作中,對(duì)于國家貿(mào)易中的問題我們一定要嚴(yán)謹(jǐn)、正式,防止出現(xiàn)錯(cuò)誤的理解,同時(shí)也是為了讓讀者更好地了解更多的貿(mào)易知識(shí),了解雙方的意愿,進(jìn)而根據(jù)這些條款作出正確的決定,讓商務(wù)活動(dòng)得到正常運(yùn)行。根據(jù)這些要求,作為翻譯工作者必須按照商務(wù)文件準(zhǔn)確地翻譯出來,
在這個(gè)過程中不能添加個(gè)人感情,忠實(shí)地反映出原文的意思,實(shí)現(xiàn)原文再現(xiàn),在翻譯過程中一定要注意容易出錯(cuò)的數(shù)字,很多漢語和英語的數(shù)字表達(dá)方式存在一定的區(qū)別,在商務(wù)翻譯中一定要注意這些翻譯。防止給對(duì)方及己方帶來不便,
在商務(wù)口譯翻譯過程中,我們?cè)谧⒁庥迷~嚴(yán)謹(jǐn)、正式的前提下,我們還要注意用語的語氣和用詞,不卑不亢,有理有據(jù)。我們中國人在很多時(shí)候都是講究用詞,這就需要我們翻譯工作者在翻譯過程中,一定突出這些用詞,在向?qū)Ψ浇忉尰蛘咄对V、索賠等事項(xiàng)時(shí),語言要講究簡潔,不能采取過硬的態(tài)度,但是也不能采取謙卑恭維的用詞,應(yīng)該根據(jù)事實(shí)采用不同的用詞,既可以表達(dá)出自己的態(tài)度,有必要傷害對(duì)方,起到解決問題的目的,避免給雙方造成不愉快的結(jié)果。