法律翻譯是關(guān)于到法律條文和法律訴訟的翻譯工作,對于譯稿的專業(yè)程度、用詞的精準度有著較高要求。法律翻譯的嚴謹程度對于法律解釋和法律訴訟有著至關(guān)重要的作用,在翻譯過程中,可能僅僅只是一個詞,就會導致一條法律的法律解釋出現(xiàn)偏差,而出現(xiàn)導致該類法律案件判斷失誤;而對于個人而來,一份證物的翻譯是否合理嚴謹,直接影響著當事人法律訴訟的成功與否,面對壓力如此之大的法律翻譯,翻譯人員在進行翻譯的時候應(yīng)當注意什么問題呢?江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)為您解讀專業(yè)法律翻譯。
1.注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹慎
在法律翻譯中,每一個措辭都必須認真小心,因為每一個詞的不嚴謹都有可能導致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠,在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應(yīng)該對法律有著相當?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準確性。
2.注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別
法律文獻在制定的過程中,為了保證其嚴謹性,通常都采用長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴格準確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。
3.理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴謹和一。
法律翻譯的相關(guān)注意事項
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-08-05 14:29????
瀏覽量: