譯文應(yīng)當(dāng)被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間的合作、交流的結(jié)果,是他們共同創(chuàng)造的財(cái)富。(張新紅,何自然)任何一種翻譯活動(dòng)都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者,離不開譯者對(duì)原作者所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)與再表達(dá),譯者在其中兼具獨(dú)特的身份。一部好的翻譯作品,不僅是這種再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)的結(jié)晶,更是譯者獨(dú)具特色的身份證明。翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,它不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的活動(dòng)。譯者在翻譯過程中,不能僅簡單的站在讀者的立場上,或是從作者的立場上從事翻譯活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者的身份是多重的,它既是讀者,作者,同時(shí)又是創(chuàng)造者、研究者。
譯者對(duì)原作的理解和把握應(yīng)該包括兩個(gè)方面,一是譯者對(duì)原作語言含義的理解,二是對(duì)原作文字以外知識(shí)的掌握。翻譯的要旨自在于跳出語言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義與文化精神。只有既能夠盡量的保持與原作者同樣的創(chuàng)作心態(tài),又能結(jié)合本民族的文化經(jīng)濟(jì)背景對(duì)原作的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作時(shí),才能翻譯出一部好的作品。
在實(shí)際翻譯中要做到完全的等同會(huì)出現(xiàn)許多困難,或存在許多局限,主要表現(xiàn)在:
1)譯者不可能是理想的雙語者,自身理解和表達(dá)能力存在缺陷。
2)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)廣度和深度存在局限
3)翻譯的時(shí)間緊迫,無法查找有關(guān)資料。
4)作者有意或無意造成的含混不清。
法律術(shù)語的翻譯只是法律翻譯中的一個(gè)方面。不同的法律體系沒有完全對(duì)應(yīng)的法律概念和分類。對(duì)一個(gè)國家或地區(qū)的法官熟悉的基本概念和分類對(duì)另一個(gè)國家或地區(qū)的法官而言是完全陌生的。并且由于不同國家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語中,這就要求譯者對(duì)原文本的文化歷史背景有一定的認(rèn)識(shí)。由于法律是一門專業(yè)性很強(qiáng)的科學(xué),因此,優(yōu)秀的譯者必須對(duì)一定專業(yè)的法律有一定的了解。
盡管翻譯過程中不可避免的存在一些矛盾和缺陷,優(yōu)秀譯者和譯員的才華就在于:“他們清楚這些因素給翻譯可能造成的后果和困難,但仍能出色的完成任務(wù)”。
法律術(shù)語翻譯中譯者的身份
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2021-04-25 21:20????
瀏覽量:
上一篇:翻譯之“道”:譯可譯,非常譯
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了