誤區(qū)六:筆譯比口譯low
提起翻譯,大家腦海里基本都會(huì)浮現(xiàn)出XX領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高翻,高山仰止,羨慕不已。所以很多學(xué)翻譯的小伙伴都是沖著口譯來(lái)的,口譯的門檻確實(shí)比筆譯高,需要更集中更強(qiáng)化的訓(xùn)練,但這并不代表口譯活動(dòng)就比筆譯活動(dòng)更有價(jià)值。
口譯的價(jià)格確實(shí)比筆譯高,但市場(chǎng)需求也小很多,競(jìng)爭(zhēng)更加激烈??谧g偏重臨場(chǎng)反應(yīng),需抓重點(diǎn),譯出主體意思即可;筆譯必須精準(zhǔn),白紙黑字,容不得半點(diǎn)瑕疵。
口譯在時(shí)間和地點(diǎn)完全由客戶決定,很不自由,看似一場(chǎng)幾千,加上前期準(zhǔn)備和路途往返,如果將時(shí)間成本也計(jì)入,其實(shí)也不高;高端筆譯,翻譯質(zhì)量好,基本都是優(yōu)質(zhì)客戶,不會(huì)缺稿件的,甚至很多時(shí)候還需要提前預(yù)約,時(shí)間地點(diǎn)自由,收入也不低。
正解:筆譯和口譯,只是翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)不同,沒(méi)有價(jià)值和水平的高低。
誤區(qū)七:質(zhì)量差都是翻譯的錯(cuò)
我曾看過(guò)一個(gè)景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對(duì)照碑文的全貌,就知道其中有一點(diǎn)翻錯(cuò)了。這能怪翻譯嗎?我相信這個(gè)翻譯在接到這個(gè)活的時(shí)候,是只有文字,沒(méi)有圖片的,所以他只能根據(jù)文字來(lái)翻,這是很多公示語(yǔ)和標(biāo)示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,而且翻譯只負(fù)責(zé)中間環(huán)節(jié),最終的定稿和定版,翻譯經(jīng)常是不知情的。譯者沒(méi)有最終的話語(yǔ)權(quán)。
此外,職業(yè)翻譯項(xiàng)目中,很大一部分原文寫得不規(guī)范,比如非英語(yǔ)國(guó)家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網(wǎng)上文章一大抄。有時(shí)候還會(huì)遇到這樣的情況,源語(yǔ)言是第三國(guó)的,但是譯員接到的文件已經(jīng)是將第三種語(yǔ)言翻譯為英文的稿子,然后要求譯員再來(lái)翻譯為中文,這里面就會(huì)出現(xiàn)很多英文有問(wèn)題之處,所以導(dǎo)致譯員翻譯出的中文,也是邏輯不對(duì)。
一篇稿子沒(méi)翻好或者沒(méi)翻對(duì),如果這個(gè)譯者是盡了心,盡了責(zé)的,那其實(shí)可能有其他因素影響了最終翻譯的質(zhì)量。請(qǐng)謹(jǐn)記:翻譯活動(dòng)涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者,譯者只是其中的一個(gè)環(huán)節(jié)。
正解:譯者只是翻譯活動(dòng)的其中一個(gè)環(huán)節(jié),影響最終翻譯質(zhì)量的因素有很多,包括:時(shí)間、價(jià)格、原文質(zhì)量等等。
誤區(qū)八:翻譯分分鐘就能搞定
經(jīng)常有客戶在下班時(shí)才發(fā)來(lái)稿件,然后第二天一大早就要。翻譯做久了就怕這種急稿,但是客戶不會(huì)管你翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正他需要翻譯的稿件就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個(gè)稿子交了之后,可能在電腦里會(huì)睡一個(gè)月的覺(jué),但不好意思,在當(dāng)時(shí)的情況下,我就是明天一早就要。以前在翻譯公司呆的時(shí)候,公司為了維系老客戶,不管客戶多晚發(fā)來(lái)的稿子,都會(huì)接下,所以經(jīng)常會(huì)有譯員晚上加班到凌晨一兩點(diǎn)的情況,就為了第二天早上一早就要交付的稿子。
翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來(lái)。有時(shí)候,可能查一個(gè)公司名稱或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),都要耗費(fèi)十幾分鐘。翻譯是高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng),在翻譯公司的時(shí)候,我最怕的是節(jié)后的工作日連上,在下班時(shí),大腦真的處于當(dāng)機(jī)狀態(tài),少有的周末雙休,不想動(dòng)任何腦筋。做自由譯員后,最怕手上一大堆稿件,突然要求插幾個(gè)急稿,要求什么時(shí)候交稿。深知每個(gè)客戶開發(fā)維護(hù)不容易,就硬著頭皮接下,結(jié)果就是每日每夜的翻譯。我微信朋友圈時(shí)常都有急稿需要翻譯。
我常跟朋友說(shuō),做翻譯就是每天都在參加考試,考試鈴響后(交稿時(shí)間到后),就得交卷,而且每次都還必須考好,沒(méi)翻好還得重來(lái),更是費(fèi)時(shí)費(fèi)力。
正解:客戶不想要機(jī)器翻譯的話,就不要把翻譯當(dāng)機(jī)器。翻譯是人,需要時(shí)間,需要休息,需要睡覺(jué)。
誤區(qū)九:多人合作翻不好
傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一般由一名譯者或兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動(dòng),包括翻譯眾包平臺(tái)的推廣,讓更多的項(xiàng)目由多人完成。通過(guò)翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時(shí)保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。
現(xiàn)在翻譯公司的流程是:
1.拿到客戶一份大稿件,進(jìn)行譯前處理,提取統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ);
2.確定多少譯員完成;
3.每位譯員所分的稿件及統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)分發(fā)到位,并將參與此稿件的人拉入一個(gè)討論群中,有問(wèn)題會(huì)隨時(shí)在群里交流討論;
4.所有完成后的譯稿,講由一位譯審進(jìn)行審校;
5.審校完成,后續(xù)排版完成,交于客戶。
這也是時(shí)代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對(duì)時(shí)間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人合作完成。
正解:全球化時(shí)代,多人合作成功完成一個(gè)多語(yǔ)種翻譯項(xiàng)目,早已成為現(xiàn)實(shí)。
誤區(qū)十:機(jī)器翻譯會(huì)逐步淘汰人工翻譯
簡(jiǎn)單初級(jí)機(jī)械的那部分翻譯一定是會(huì)被機(jī)器取代的,但機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對(duì)立的兩極,而是各有所長(zhǎng)。語(yǔ)言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。
人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,需要不斷提升翻譯能力,同時(shí)要利用好機(jī)器翻譯這個(gè)輔助工具。人工翻譯會(huì)偏向于更有價(jià)值的工作。
正解:機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)更為重要的任務(wù)。
總結(jié)起來(lái),翻譯需要多種能力,不僅語(yǔ)言要好,而且要懂相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),還要會(huì)翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理,什么都得懂點(diǎn),還面臨不同的壓力。誤區(qū)七說(shuō)明這個(gè)工作責(zé)任要求高,還時(shí)不時(shí)有背鍋的風(fēng)險(xiǎn);誤區(qū)八說(shuō)明這是一個(gè)有時(shí)間壓力的工作;誤區(qū)九說(shuō)明這個(gè)工作需要團(tuán)隊(duì)合作精神;誤區(qū)十說(shuō)明這個(gè)職業(yè)面臨巨大的挑戰(zhàn)。
所以,能堅(jiān)持下來(lái)的都是真愛(ài)。