隨著全球化進(jìn)程的迅速發(fā)展,整個(gè)世界的聯(lián)系越來越緊密,我國與世界各國的關(guān)系更是如此。因此,世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化技術(shù)、旅游來訪等等交流都無法不涉及到語言的交流。翻譯行業(yè)也隨之迅速發(fā)展,其中同聲傳譯更是成為最潮流、最重要的一種形式,也越來越多的人加入到該行業(yè)中。那么當(dāng)前的市場行情如何呢?今天,小編就來為大家介紹一下同聲傳譯當(dāng)前的四個(gè)發(fā)展趨勢,順便給大家分享一些學(xué)習(xí)同傳的小技巧。
一、同聲傳譯市場行情:四個(gè)重點(diǎn)趨勢
1、市場青睞度高:同聲傳譯的市場普遍被看好,被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”.同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一,據(jù)統(tǒng)計(jì),全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。
2、尖端人才稀缺:即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
3、國際使用頻繁:隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會(huì)議,在中國召開的國際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
4、需求量和數(shù)量成反比:同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時(shí)聘請。
二、學(xué)習(xí)同聲傳譯的小訣竅
1、學(xué)會(huì)斷句
斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來,是斷句技巧的關(guān)鍵所在。熟悉兩種語言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動(dòng)如語氣、手勢、語調(diào)、如語氣等諸多技巧以求達(dá)意。
2、適時(shí)等待
“適時(shí)等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時(shí)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過久,所以在該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”.
3、適時(shí)重復(fù)
同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。
4、適時(shí)擴(kuò)句
和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。
5、省詞不省意
在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞語。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡沽、通順、易性。
好了,以上就是對同聲傳譯市場行情的四個(gè)重要趨勢,以及學(xué)習(xí)同傳的五個(gè)小訣竅的專業(yè)介紹。希望對您有所幫助!