在推廣漢語國際化時(shí),我認(rèn)為有兩個(gè)問題值得注意。
第一個(gè)問題是如何正確理解漢語的純潔性。
我曾經(jīng)看到過一些文章,批判漢語中出現(xiàn)外來詞和句法的傾向。
其實(shí),不同文化和語言的接觸,必然會(huì)相互影響,互通有無。例如,在漢語中細(xì)心一看,便會(huì)發(fā)現(xiàn)葡萄、苜蓿(大宛語),琉璃(梵語),獅子、阿訇(古波斯語),胭脂、猩猩(匈奴語)、菠菜(尼泊爾語),檳榔(馬來語),沙龍(法語),納粹(德語)原來都是舶來品。
至于近代漢語中的吐司、雷達(dá)、拷貝、休克、的確良、敵敵畏、幽默、香檳、啤酒、拉力賽則來自英語。
貌似漢語的有些詞語卻來自日語,如哲學(xué)、科學(xué)、企業(yè)、歷史、政黨、意識(shí)、積極、調(diào)整、原子、分子等。
很難想象,當(dāng)代中國人如果不懂“1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0”等阿拉伯?dāng)?shù)字,如何記錄數(shù)字和學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)?不懂“X光”“B超”,如何體檢?不懂APP、QQ,如何玩手機(jī)?因此,今天華為創(chuàng)始人任正非在所有場(chǎng)合使用“5G”而不是“5代”有何不可?當(dāng)然,政府和專家們可以定期討論外來詞語的取舍。
同樣,當(dāng)代英語中也有不少源自漢語,如buk choy(油白菜),bonsai(盆栽),chop suey(雜碎),chow mien(炒面),dim sum(點(diǎn)心),judo(柔道),kowtow(叩頭),kumquat(金橘),Yin Yang(陰陽)等。
第二個(gè)問題是如何向其他民族的人民科學(xué)地傳授漢語。
眾所周知,世界上有多種文明,唯中華文明數(shù)千年經(jīng)久不衰,這得益于漢語的特色表現(xiàn)在力求形、音、義一致。
當(dāng)然它也使其他民族,特別是完全依賴音節(jié)構(gòu)詞的民族,學(xué)習(xí)漢語感到困難。
但他們更感到困難的是漢語的學(xué)習(xí)方式。國內(nèi)傳統(tǒng)的教學(xué)方法比較強(qiáng)調(diào)背誦,“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟”。
在這種情況下,從事漢語國際化的教師最好熟悉一下當(dāng)代先進(jìn)的語言教學(xué)法,盡可能在教學(xué)方法上有所改進(jìn),提高教學(xué)效果。
中文國際化需要注意的兩個(gè)問題
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-11-10 21:30????
瀏覽量: