我們?cè)诜g法律英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“as of”這個(gè)詞,“as of”的用法比較有意思,一個(gè)詞語(yǔ)能表示三個(gè)明顯不同的時(shí)間概念,如果不結(jié)合上下文,我們經(jīng)常會(huì)把“as of”這個(gè)詞用錯(cuò)。
舉例如下:
例 1:The property belongs to her as of right.
錯(cuò)譯:這財(cái)產(chǎn)自現(xiàn)在起屬于她。
注釋:該句中“as of right” [法] 是一個(gè)固定搭配的短語(yǔ),譯為“依法當(dāng)然取得...”,我們?cè)诜g時(shí)要靈活使用,不能按照“as of”的詞義生搬硬套。
正譯:這財(cái)產(chǎn)按理說是屬于她的。
例 2:The contract takes effect as of July 1.
錯(cuò)譯:本合同從七月一日起生效。
注釋:從中文來看,我們會(huì)說“本合同自/從7月1日起生效。”從中文的形式來看,這個(gè)時(shí)間概念是往后發(fā)展,表達(dá)“一個(gè)時(shí)點(diǎn)”。然而合同生效顯然是一個(gè)“動(dòng)作”而不是“狀態(tài)”。合同在7月1日那個(gè)時(shí)點(diǎn)一下子就生效了,生效的動(dòng)作(take effect)一下子就結(jié)束了。我們說“從……起生效”不過是中文的表述形式,更嚴(yán)格的說法應(yīng)該是“在……生效”。
正譯:本合同在7月1日(on July 1)生效。
例 3:This Agreement is entered into as of April 18, 2015 by and among the following Parties.
錯(cuò)譯:本協(xié)議從2015年4月18日起由以下各方訂立。
注釋:在該句中,我們結(jié)合語(yǔ)境,很顯然“as of”翻譯為“在......時(shí)候”。
正譯:本協(xié)議由以下各方于2016年4月11日訂立。
as of作為表達(dá)時(shí)間的詞,通??梢员硎緸?/strong>
①“某事開始的時(shí)間或日期”,即自......起(相當(dāng)于as from);
②表示“在……什么時(shí)候”,
③表示“到……為止”
as of最常用意思是截至...(日期),英文意思比較接近:be effective until...(a specific date),或so far...。與日期搭配使用時(shí),它可以表達(dá)兩個(gè)基本上相反的含義。比如:
例1:As of this writing, I did not hold a position in any of the aforementioned securities.
譯:截至本文發(fā)稿,本人不持有上述提及的任何證券頭寸。
注:在該句的用法中,“as of”表示在指定的日期前,提供的數(shù)據(jù)有效;但不排除在該日期后,情況發(fā)生變化。
例2:The project will officially kick start as of March 26th.
譯:該項(xiàng)目將于3月26日正式啟動(dòng)。
注:在該句中,as of則表示:從....(日期)開始。英文意思則接近于:starting from...(a certain date)。
那么究竟如何區(qū)分“as of”在一段文字中究竟采用的是哪種含義,一方面我們要結(jié)合上下文意思,從邏輯上考慮,哪種翻譯更為合理。另外一方面我們可以從文章中的時(shí)態(tài)獲得線索,比如上面的例子中,我們大概可以看出,時(shí)態(tài)為過去時(shí)或完成時(shí),as of通常表示“截至”;而將來時(shí)態(tài)中,as of往往表示“自...起”。此外,“as of”在法律英語(yǔ)中也常常被用來賦予溯及既往的效力。
下面選擇幾個(gè)來自國(guó)際貿(mào)易合同術(shù)語(yǔ)詞典的例子供大家參考。
例1: The representations of selling shareholders shall be true at and as of the closing date as though such representation were made at and as of such time.
譯文:從事經(jīng)銷的股東的陳述,要使之到了結(jié)算期時(shí)其真實(shí)一如在結(jié)算期作出的一樣。
注釋:該譯文中在翻譯時(shí)存在幾個(gè)問題。“selling”shareholders不是“從事經(jīng)銷”的意思,而是出售股份的意思,“The representations of selling shareholders”是“出售股份的股東陳述”。譯文把“as of”說成“如…一樣”,實(shí)際上是回避了“as of”的問題。第一個(gè)“as of”應(yīng)足以表示法律虛構(gòu)的概念,即說某件事情在某個(gè)日期發(fā)生(實(shí)際上沒有在這一天發(fā)生)或被推定或被認(rèn)為在那個(gè)日子發(fā)生,然而句子里又用了“as though”和“as if”反復(fù)重復(fù)同一個(gè)概念。這種起草法律文書的英語(yǔ),翻譯起來會(huì)很困難,不過中文譯文基本上還是把總的意思表達(dá)出來了。
例2: Termination of this agreement shall cancel, as of the date the termination shall become effective, all orders that may not have been shipped.
譯文:本協(xié)議終止時(shí),于終止生效之日起,停止一切尚未裝運(yùn)的訂貨。
注釋:把“as of”譯成“于…之日起”是不對(duì)的,它的意思不是“從那個(gè)日子(from the date)”。“as of the date”的意思是在終止之日(on the date of termination)而不是從終止之日(from the date of termination)。
例3:The representations and warranties of Transferee contained herein shall be true and accurate on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date…
譯文:本協(xié)議內(nèi)載明的轉(zhuǎn)讓方的聲明和保證,在本協(xié)議簽字當(dāng)日在所有實(shí)質(zhì)方面均為真實(shí)、準(zhǔn)確,且在成交當(dāng)日在所有實(shí)質(zhì)方面均為真實(shí)、準(zhǔn)確,如同該等聲明和保證是在成交當(dāng)日所作聲明和保證…。
注釋:這里的關(guān)鍵是這一部分“on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date”譯文把“on and as of the Closing Date”譯成“在成交當(dāng)日”。這里的英文本身是有缺陷的,因?yàn)檫@里有三層法律虛構(gòu),是重復(fù)的,不必要的。不過譯文還是表達(dá)了原意。
“From”與“on”之間可能有很大的差別。舉一個(gè)例子,一份協(xié)議從英文譯成中文。協(xié)議里提到“the amount of principal and interest outstanding as of January 1, 1999”。(“在1999年1月1日未償還的本金和利息數(shù)額”和“自1999年1月1日起至現(xiàn)在未償還的本金和利息數(shù)額”這兩者的差別會(huì)是巨大的。)英文“as of January 1, 1999”的含義是“在1999年1月1日未償還的…”
法律英語(yǔ)翻譯是有一定難度的,尤其是合同翻譯,所以在翻譯每個(gè)詞的時(shí)候我們都需要深思熟慮,慎之又慎,一方面要結(jié)合上下文的語(yǔ)境把它翻譯準(zhǔn)確,另一方面也要不斷地增強(qiáng)自身的專業(yè)知識(shí),多練多學(xué),相信長(zhǎng)時(shí)間的積累一定可以助我們攻破每一個(gè)難詞。
合同翻譯中“as of”的三種用法
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-10-08 08:36????
瀏覽量: