游戲本地化翻譯需要付出哪些努力:案例解析
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-01 00:10????
瀏覽量:
在東京澀谷一棟不起眼的辦公大樓二層,幾款游戲正在接受“改造”。
“我們不想太顯眼了。”電子游戲翻譯公司8-4總裁兼聯(lián)合創(chuàng)始人高橋源立說。這家公司的名稱來源于《超級(jí)馬里奧兄弟》的最后一關(guān),專門為英語玩家翻譯日本游戲,或者為日本玩家翻譯英語游戲。“如果本地化質(zhì)量糟糕,那么它會(huì)顯得突出,人們就會(huì)沖我們大喊大叫。我們希望它是自然的。”
8-4執(zhí)行總監(jiān)兼聯(lián)合創(chuàng)始人約翰里恰爾迪補(bǔ)充說,如果玩家們認(rèn)可翻譯公司為一款游戲做出了巨大貢獻(xiàn),他總是很有成就感。“這真的很棒。”
游戲本地化不僅涉及語言翻譯,還需要考慮準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量和文化差異等元素,以及開發(fā)商提出的優(yōu)化建議。在整個(gè)過程中,翻譯公司會(huì)頻繁與開發(fā)商進(jìn)行電子郵件溝通,填寫大量電子表格,而他們的工作成果既有可能為一跨游戲注入活力和個(gè)性,也有可能導(dǎo)致其顯得四平八穩(wěn)、毫無生氣。
“我們經(jīng)常留意日本和其他國家之間的語言和文化差異。”源立說,“8-4的理念是,盡最大努力消除這些差異。”
游戲本地化的工作量與項(xiàng)目量級(jí)、文本和語音量有關(guān)。大型RPG游戲(如《異度之刃X》等)劇情豐富,文本量大,往往需要耗費(fèi)更長時(shí)間。據(jù)里恰爾迪估計(jì),類似游戲的本地化過程可能持續(xù)幾年,由10名成員參與。相比之下,某些輕量級(jí)項(xiàng)目(如移動(dòng)游戲和獨(dú)立游戲)的本地化也許只需要一兩周。
若涉及到對(duì)角色配音進(jìn)行本地化,8-4的員工可能連續(xù)幾個(gè)月到外地工作。“要想做好英語配音,你就必須去加利福尼亞,到地球的另一端。” 里恰爾迪說。
8-4不僅為歐美玩家翻譯日本游戲,還會(huì)將歐美開發(fā)團(tuán)隊(duì)創(chuàng)作的游戲翻譯成日語,面向日本玩家推出,最近參與翻譯的游戲作品是Undertale《傳說之下》。“很多獨(dú)立開發(fā)者從小玩日本游戲,從中獲得靈感,享受快樂。”里恰爾迪說道,“我們經(jīng)常聽到有開發(fā)者說:‘我明白,這些游戲可能在日本銷量一般,但我希望回饋玩家。’或者,‘我希望看到我的游戲在我童年時(shí)覺得充滿了魔力的國家發(fā)布。’”
源立笑了。“對(duì)我們來說,這些游戲也是承載了熱情的心血之作。”她說。
8-4團(tuán)隊(duì)對(duì)許多英文游戲的日語翻譯版本質(zhì)量感到沮喪。“我認(rèn)為(翻譯水平)還停留在上世紀(jì)80年代或90年代初期。”里恰爾迪說,“很多字體太丑,選擇的用詞也太奇怪……這是一件需要專業(yè)素養(yǎng)的事情,但某些游戲簡直就像是機(jī)器翻譯的,太糟了。”
源立補(bǔ)充說:“如果一款游戲的翻譯質(zhì)量過硬,日本玩家也會(huì)喜歡它的。有時(shí)一些細(xì)節(jié),例如使用固定換行符或正確的字體,就會(huì)對(duì)一款游戲的翻譯質(zhì)量產(chǎn)生巨大影響。”
這間工作室還負(fù)責(zé)在去年發(fā)售,大受好評(píng)的《尼爾:自動(dòng)人行》的本地化工作,他們在翻譯時(shí)極其注重細(xì)節(jié)。
“我們向(《尼爾:自動(dòng)人行》總監(jiān))橫尾太郎問了很多問題。”里恰爾迪回憶說,“只要開發(fā)商愿意提供,我們總是努力獲取盡可能多的信息。”
在《尼爾:自動(dòng)人行》發(fā)售前,8-4曾經(jīng)將橫尾太郎的三款游戲翻譯成英文,所以雙方熟悉彼此的工作風(fēng)格。“橫尾先生知道在我們開始翻譯之前,會(huì)問很多問題。”源立說,“無論他喜歡或者反感,他總是會(huì)為我們提供反饋。”向(《尼爾:自動(dòng)人行》總監(jiān))橫尾太郎問了很多問題。”里恰爾迪回憶說,“只要開發(fā)商愿意提供,我們總是努力獲取盡可能多的信息。”
在《尼爾:自動(dòng)人行》發(fā)售前,8-4曾經(jīng)將橫尾太郎的三款游戲翻譯成英文,所以雙方熟悉彼此的工作風(fēng)格。“橫尾先生知道在我們開始翻譯之前,會(huì)問很多問題。”源立說,“無論他喜歡或者反感,他總是會(huì)為我們提供反饋。”