現(xiàn)如今,中國(guó)的名勝古跡吸引了大量的外國(guó)游客,此時(shí)就該發(fā)揮旅游翻譯的作用了。翻譯公司認(rèn)為,選擇專(zhuān)業(yè)的旅游翻譯,才會(huì)吸引更多游客。那么,如何選擇專(zhuān)業(yè)的旅游翻譯公司呢?下面為大家詳細(xì)介紹。
旅游翻譯包含哪些內(nèi)容?
旅游翻譯屬于典型的“呼喚型”的實(shí)用文體文本,它包括了旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游景點(diǎn)告示標(biāo)牌、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等,翻譯公司認(rèn)為在其中,景點(diǎn)翻譯最具游旅游實(shí)用文體特色的,同時(shí)也是翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。
旅游翻譯的重要性?
旅游景點(diǎn)介紹的翻譯主要有兩大功能:一是向游客傳遞、介紹景點(diǎn)的信息,二是語(yǔ)言必須要有特色,即要做到準(zhǔn)確、通俗、以其本身魅力和宣傳效果來(lái)打動(dòng)讀者,因此譯文要有吸引力,能夠雅俗共賞,使各種不同文化層次的讀者均能理解并樂(lè)于接受。
旅游翻譯中有關(guān)景點(diǎn)翻譯需注意什么?
1、在景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中,譯者首先要了解英、漢兩種語(yǔ)言存在的差異,然后就是在景點(diǎn)描述方面上的差異,以及文化差異、審美差異在其語(yǔ)言上的反映。尤其是某一民族文化中所特有的,那就要在文字翻譯的語(yǔ)言表達(dá)上慎之又慎,這樣才能實(shí)現(xiàn)文化信息的傳播。漢、英語(yǔ)讀者在其各自不同特點(diǎn)的語(yǔ)言文化、社會(huì)習(xí)俗等環(huán)境的熏陶下,逐漸養(yǎng)成了具有民族特色的審美心理與欣賞習(xí)慣。
2、翻譯認(rèn)為在進(jìn)行景點(diǎn)翻譯的時(shí)候最好不要采用直譯的方法,采用直譯法翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)顯得很生硬,要用意譯的方法,再加上適當(dāng)?shù)恼f(shuō)些歷史人物風(fēng)趣的小故事,這樣會(huì)讓整個(gè)旅游的過(guò)程更加有趣,時(shí)間也會(huì)過(guò)得更加的快,也會(huì)大大提升外國(guó)人對(duì)中國(guó)的印象以及對(duì)于傳統(tǒng)文化的喜愛(ài),達(dá)到更好的宣傳文化和風(fēng)俗的目的。