工程科技翻譯是一個(gè)覆蓋產(chǎn)業(yè)鏈很廣的領(lǐng)域,不僅會(huì)對(duì)譯員的外語(yǔ)表達(dá)能力有所要求,對(duì)譯員的知識(shí)面和求知欲有所要求,對(duì)翻譯公司的項(xiàng)目管理能力也會(huì)提出很高的要求。江蘇翻譯南京華彥翻譯服務(wù)有限公司從細(xì)處著手,對(duì)翻譯項(xiàng)目實(shí)行全過(guò)程嚴(yán)管理:
第一,翻前通讀
對(duì)工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu),不僅要對(duì)文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細(xì)節(jié),將兩方面結(jié)合起來(lái),對(duì)工程文件有一個(gè)深度的理解和把握。
第二,研究細(xì)節(jié)
工程文件是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的文件,非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們?cè)诜g的過(guò)程中對(duì)其細(xì)節(jié),小到一個(gè)數(shù)字都要仔細(xì)敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問(wèn)題,使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性,甚至給客戶(hù)造成巨大的損失。
第三,開(kāi)始翻譯
通過(guò)對(duì)工程文件的通讀以及對(duì)文件細(xì)節(jié)的仔細(xì)推敲,結(jié)合自己在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)積累,開(kāi)始對(duì)工程文件翻譯,雖然有了前兩個(gè)步驟作為基礎(chǔ),但是在翻譯過(guò)程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的邏輯和準(zhǔn)確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個(gè)工程文件圖原來(lái)的單位是“m”,因?yàn)樽g者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶(hù)造成不可估量的損失。
第四,梳理譯后
工程文件翻譯過(guò)程中,通常是逐句推敲,進(jìn)行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語(yǔ)言直接轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在整體文件翻譯結(jié)束后,翻譯服務(wù)公司要求譯員將譯文進(jìn)行全面梳理,理順語(yǔ)句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文語(yǔ)言要求,讀起來(lái)更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。
第五,檢查結(jié)構(gòu)是否符合習(xí)慣
梳理后的工程文件在語(yǔ)言上基本沒(méi)問(wèn)題,接下來(lái)要求對(duì)工程文件的格式進(jìn)行修改,中國(guó)和很多境外國(guó)家對(duì)工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據(jù)自身知識(shí)積累,將工程文件的格式調(diào)整成目標(biāo)國(guó)家對(duì)工程文件格式的要求,方便境外客戶(hù)清晰理解所要表達(dá)的意思。
第六,團(tuán)隊(duì)校審
翻譯服務(wù)公司對(duì)工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)進(jìn)行了兩輪校對(duì)檢查,但是想要將工程文件交給客戶(hù),必須經(jīng)過(guò)公司最高資質(zhì)的團(tuán)隊(duì)—校審排版團(tuán)隊(duì),對(duì)工程文件進(jìn)行校審,校審人員都是擁有高級(jí)翻譯資質(zhì)的人員,他們會(huì)從不同國(guó)家背景、詞匯習(xí)慣、翻譯細(xì)節(jié)等方面對(duì)工程文件進(jìn)行審閱,審閱團(tuán)隊(duì)校對(duì)結(jié)束后,由排版團(tuán)隊(duì)對(duì)工程文件的版面及格式進(jìn)行美化,最后交由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人做終審無(wú)誤后,才最終交給客戶(hù)。
工程科技翻譯的全過(guò)程項(xiàng)目管理細(xì)節(jié)
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-02-08 16:50????
瀏覽量: