很多人都誤以為波斯語和阿拉伯語是同一種語言或很接近的語言,其實(shí)這是一種誤解。尤其令伊朗人比較憤慨,因?yàn)樗麄冊(cè)趦?nèi)心是絕不認(rèn)同被當(dāng)成阿拉伯國(guó)家人的。
一、阿拉伯語和波斯語使用同一種字母,但并不表示兩者是同源的。
雖然阿拉伯語和波斯語都使用阿拉伯字母(當(dāng)然波斯語增加了一個(gè)表示G音的字母),但這并不代表兩者是一種語言。
對(duì)于一般人而言,這似乎很難理解??墒侵恍枰胂耄河⒄Z、法語、西班牙語、越南語甚至漢語拼音都是使用同一套拉丁字母體系的,而它們各自并不是同一種語言,也并不同源,如果能想通這個(gè)問題,其實(shí)波斯語和阿語的關(guān)系也是如此。
阿拉伯字母隨著宗教的原因在世界上傳播得很遠(yuǎn),至今除了阿拉伯語和波斯語之外,尚有維吾爾語、哈薩克語等語言官方地使用阿拉伯字母。至于非官方的使用阿拉伯語的語言就更多了,甚至包括歐洲的波斯尼亞語(和塞爾維亞-克羅地亞語幾乎是一種語言),甚至中文!中國(guó)回族曾有用阿拉伯語拼寫漢語的習(xí)慣(這就是所謂的小兒錦),當(dāng)然不是官方的拼寫法(因?yàn)橹袊?guó)官方的漢語字母拼寫法是漢語拼音)。
如果算上歷史曾用過的,就更多了:馬來語、土耳其語、索馬里語等等。
這些林林總總的語言唯一的共同點(diǎn)就是他們都使用阿拉伯字母。并不代表它們都是阿拉伯語或其變體。
二、波斯語確實(shí)使用很多阿拉伯語詞匯,也吸收了一部分阿語的語法現(xiàn)象
由于歷史和宗教原因,阿拉伯和波斯文化互相影響是極深的。這導(dǎo)致了波斯語大量吸收阿拉伯語詞匯,尤其是和宗教、哲學(xué)、文化相關(guān)的一些詞匯。據(jù)統(tǒng)計(jì)現(xiàn)代波斯語仍在使用阿拉伯語詞匯的比例高達(dá)70%以上。如果一種語言的詞匯有70%以上是受另外一種語言影響的,那么這種語言的語法現(xiàn)象也不可避免地要受另外一種語言的影響了。
這里只舉一個(gè)例子:
波斯語的名詞復(fù)數(shù)詞尾是-ha或-an,只有兩種,很簡(jiǎn)單. 但阿拉伯語的名詞復(fù)數(shù)詞尾就千變?nèi)f化,極為復(fù)雜了。
由于波斯語受阿拉伯語影響太深,導(dǎo)致一部分阿拉伯語名詞連同其千變?nèi)f化的復(fù)數(shù)形式一起吸收進(jìn)入波斯語。比如Alem(科學(xué)家)的復(fù)數(shù)(在波斯語里也)是olama. 這對(duì)于普通伊朗人而言,就好象是在學(xué)兩個(gè)新單詞了。
類似的情況就像英語里部分單詞的復(fù)數(shù)照搬了拉丁語的形式: antenna antennae
但畢竟英語里類似的情況很少,而波斯語中則是大量出現(xiàn)的。
當(dāng)然一種語言大量吸收另外一種語言的詞匯,仍然不代表兩種語言就此同源。試比較日語和漢語,也大量相互吸收對(duì)方的詞匯。尤其是日語中以漢字或漢語為源頭的單詞也占到60%以上了,但日語和漢語是兩種很不相同的語言。
三、波斯語和阿拉伯語的底層和系屬都不同
在語言學(xué)上,真正深入一個(gè)語言內(nèi)核成分的,是其詞匯和語法底層。恰恰在這兩個(gè)方面,波斯語和阿拉伯語相差甚遠(yuǎn)。
初學(xué)波斯語的人會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚訝的現(xiàn)象:越是初級(jí)的波斯語單詞,似乎看起來越像英語!比如;
父親:波pedar 英father
母親:波madar 英mother
壞: 波bad 英bad
星星:波setar 英star
身體:波badan 英body .... 如此等等
聰明的人也許會(huì)猜到,這是否意味著波斯語和英語有同一個(gè)遠(yuǎn)祖呢?回答:完全正確!
無論是波斯語還是英語,它們都屬于印歐語系,也就是說在亙古時(shí)代,波斯人和英國(guó)人(當(dāng)然也包括法國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、北印度人)都是同一個(gè)祖先!
尤為奇特的是,希特勒念念不忘的什么“雅利安”其實(shí)和“伊朗”是同源詞,在遠(yuǎn)古印歐語里表示的是光明的意思!
所以現(xiàn)今的伊朗人總是很強(qiáng)調(diào)自己雖然是個(gè)伊斯蘭民族,但文化和血緣上和阿拉伯人是完全不同的,因?yàn)樗麄冇兄鴣碜杂跉W洲的遠(yuǎn)祖。而阿拉伯人則不同,他們的祖先來自亞非交接的地方,現(xiàn)在還住在那里。
回到語言學(xué)上,波斯語和阿拉伯語的區(qū)別其實(shí)也代表著印歐語和閃含語的區(qū)別。阿拉伯語和希伯來語等語言屬于閃含語系,這種語言最顯著的特點(diǎn)是詞根由輔音構(gòu)成。比如ktb可以表示任何和讀寫有關(guān)的事務(wù),具體填上什么詞根,就會(huì)構(gòu)成形形色色林林總總的語法形態(tài),比如kitab就是書,而kataba則是他寫的完成時(shí),yaktubu則是他寫的未完成時(shí),總之這類語言最重要的是輔音詞根,所以在書寫上有省略元音的習(xí)慣。元音可以根據(jù)語法和上下文,由朗讀者自己補(bǔ)進(jìn)去。這就是為什么阿拉伯語和希伯來語(以及古埃及語)都有不寫元音的特點(diǎn)??上У氖?,這套書寫方法完全不適合于印歐語系。印歐語的詞根不是輔音而是音節(jié),所以必然將元音也視為重要組成部分,而不能任意加以省略!試比較英文的write, writes, writer, writing, wrote 無論怎么變化,詞根都是wri(o)t 變動(dòng)的只能是詞尾,大部分純正的波斯語單詞也是如此!所以用阿拉伯語字母記寫波斯語,省略元音是沒有意義以及容易出錯(cuò)的,例如在面臨一個(gè)新單詞的時(shí)候,就不知道省略的元音到底是哪個(gè)。但波斯在歷史上長(zhǎng)期使用這種書寫法,成了定規(guī)了,所以既不需要,也沒有辦法加以更改。
反倒是我國(guó)的維吾爾語改革了阿拉伯語不適合的拼寫習(xí)慣,增補(bǔ)了幾個(gè)元音字母,使得維吾爾語的單詞讀音不會(huì)出現(xiàn)模糊化。
四、波斯語在一定程度上比阿拉伯語簡(jiǎn)單
總的來說,波斯語的語法沒有阿拉伯語那么復(fù)雜。上文的名詞變復(fù)數(shù)就是一個(gè)例證。動(dòng)詞也是如此,波斯語的動(dòng)詞體系和英德法等語言比較接近,沒有雙數(shù)的變化,詞根也比較規(guī)則。
尤其是波斯語的發(fā)音,沒有阿拉伯語那幾個(gè)不容易發(fā)的音。比如頂音,喉音等,波斯語都相應(yīng)作出了極大的簡(jiǎn)化。基本上能正確讀西班牙語、意大利語、德語,就可以正確讀波斯語。但能讀西班牙語、意大利語和德語,卻離正確地朗讀阿拉伯語還相差十萬八千里了。
淺談阿拉伯語和波斯語的區(qū)別
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-12-27 22:56????
瀏覽量: