翻譯要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)本身的含義
多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個(gè)問(wèn)題。一個(gè)翻譯如果不能準(zhǔn)確地了解源語(yǔ),就不可能翻譯出好的作品,甚至?xí)霈F(xiàn)誤會(huì)或弄出笑話,更有甚者還會(huì)造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求“信”、“達(dá)”“雅”,“信”是前提和基礎(chǔ)。
任小萍大使舉例說(shuō),王毅外長(zhǎng)在一次記者會(huì)上提到印度軍隊(duì)進(jìn)到中國(guó)洞朗地區(qū)時(shí)指出,“印度軍隊(duì)得老老實(shí)實(shí)退出去”。有人將“老老實(shí)實(shí)”翻譯成“honestly”,“honestly”在英文里表示“誠(chéng)實(shí)地”,用在此處不準(zhǔn)確。這里的“老老實(shí)實(shí)”表示的是“無(wú)條件地”、“沒(méi)什么可說(shuō)地”的意思,而不是“誠(chéng)實(shí)地”的意思。正是因?yàn)樽g者沒(méi)有理解源語(yǔ)“老老實(shí)實(shí)”在此處的準(zhǔn)確含義,所以才導(dǎo)致了這一翻譯錯(cuò)誤。
翻譯要符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式
專家指出,翻譯的目的是為了讓外國(guó)讀者更好地進(jìn)行閱讀理解,譯文要使外國(guó)讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時(shí)候充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的表述方式和目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣。
徐明強(qiáng)譯審說(shuō),他為了讓自己翻譯的英文“更像英文”,經(jīng)常采取三種處理方式:一是加法,二是減法,三是轉(zhuǎn)換法。關(guān)于翻譯的“加法”,他舉例說(shuō),如果將“辛亥革命”、“五四運(yùn)動(dòng)”等歷史事件直接翻譯,外國(guó)人一般不明白是怎么回事。遇到這種情況,必須進(jìn)行解釋性翻譯,或增加注解,即通過(guò)適當(dāng)增加一些原文中沒(méi)有的內(nèi)容,來(lái)幫助外國(guó)讀者理解這些歷史事件。他還以“新中國(guó)”的翻譯為例,有的外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)改革開(kāi)放以后才叫新中國(guó),所以在翻譯這個(gè)詞時(shí),最簡(jiǎn)單的辦法就是加上1949年的時(shí)間。同樣,在翻譯“改革開(kāi)放”的時(shí)候,也加上1978年的時(shí)間,這樣外國(guó)讀者就很容易理解。
關(guān)于翻譯的“減法”,主要是指在作中譯英涉及到國(guó)外的事情時(shí),外國(guó)人一般很熟悉,中文稿件中的一些解釋性文字如果全部翻譯成英文,外國(guó)人會(huì)認(rèn)為這是畫蛇添足,這種情況下就必須適當(dāng)減少一些多余的文字。如翻譯“狄更斯、巴爾扎克”等文學(xué)巨匠時(shí),就要將中文稿件中說(shuō)明他們是哪個(gè)國(guó)家的詩(shī)人或者文學(xué)家等信息刪掉,這就是翻譯的“減法”。
關(guān)于“轉(zhuǎn)換法”,他舉例說(shuō),在翻譯“斤、兩、畝、里、元”等量詞時(shí),如果直譯,外國(guó)讀者一般很難準(zhǔn)確理解這些量詞所表示的量的大小,遇到這種情況就必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理。如果譯文只是針對(duì)英聯(lián)邦國(guó)家的讀者,就應(yīng)該將這些量詞轉(zhuǎn)換成英制;如果是針對(duì)全世界的讀者,就應(yīng)該轉(zhuǎn)換成公制。轉(zhuǎn)換以后,外國(guó)讀者對(duì)這些量的概念就能準(zhǔn)確理解,這就是他所說(shuō)的“轉(zhuǎn)換法”。
侯貴信大使指出,我們經(jīng)常會(huì)在中文的同一段文字中見(jiàn)到“積極”、“有效”、“切實(shí)”、“著力”等多個(gè)副詞,中文這樣的用詞重復(fù),起到了強(qiáng)調(diào)的作用。而法文則相反,用詞盡可能避免重復(fù),同樣的意思用一個(gè)形容詞或副詞就足夠了,如果在中譯法時(shí),將中文中類似的詞重復(fù)翻譯出來(lái),法國(guó)讀者讀起來(lái)就會(huì)感到很別扭。
翻譯俗語(yǔ)俚語(yǔ)要盡可能找到對(duì)象國(guó)類似的表達(dá)方式
如何翻譯好俗語(yǔ)俚語(yǔ)是翻譯工作者、特別是翻譯初學(xué)者經(jīng)常面對(duì)的問(wèn)題。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,幾位專家的觀點(diǎn)基本一致:首先是在目標(biāo)語(yǔ)中盡可能尋找與源語(yǔ)意思一致或相近的俗語(yǔ)或俚語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯;如果目標(biāo)語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)意思一致或相近的俗語(yǔ)或俚語(yǔ),就進(jìn)行直譯并作補(bǔ)充性解釋,以確保目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)的意思。為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,專家舉了一些具體的例子:
關(guān)于“說(shuō)曹操曹操就到”的翻譯。汪曉源大使說(shuō),如果把這句話直譯成西語(yǔ),西語(yǔ)國(guó)家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語(yǔ)中尋找一下,他們也有類似的說(shuō)法,完全可以把這句話翻譯成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身”),這樣西語(yǔ)讀者立刻就明白“說(shuō)曹操曹操就到”的準(zhǔn)確含義了。
關(guān)于“白給的包子,你就別嫌面黑了”的翻譯。汪曉源大使說(shuō),如果將這句話直譯出來(lái),西語(yǔ)讀者只能勉強(qiáng)理解基本意思。如果將這句話翻譯成西語(yǔ)的一句俗語(yǔ)“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送給你的馬,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西語(yǔ)讀者就能準(zhǔn)確理解這句話的含義。
關(guān)于“敲門磚”的翻譯。汪曉源大使說(shuō),漢語(yǔ)中的“敲門磚”,在西語(yǔ)中也有類似的說(shuō)法,只是不用“磚”這個(gè)詞,而是用“石頭”來(lái)代替。所以,在翻譯漢語(yǔ)的“敲門磚”時(shí), 翻譯成“piedra de toque”就比較好,西語(yǔ)的意思是“敲門的石頭”,西語(yǔ)讀者一看就明白。
專家觀點(diǎn)四:翻譯要積累廣博的知識(shí)和信息
任小萍大使舉了一個(gè)外交部翻譯如何準(zhǔn)備總理記者招待會(huì)的例子。她說(shuō)外交部的一個(gè)女翻譯,根據(jù)工作安排她要擔(dān)任溫家寶總理記者會(huì)的翻譯,為了翻譯好這次記者會(huì),她作了精心準(zhǔn)備。她在看新聞時(shí),注意到新華社一篇關(guān)于溫家寶總理替農(nóng)民工討薪的報(bào)道,這個(gè)農(nóng)民工叫熊德明。根據(jù)這個(gè)名字,一般人會(huì)認(rèn)為熊德明是個(gè)男同志。但外交部的這位翻譯為了搞清楚熊德明的性別,她認(rèn)真查找了相關(guān)材料,經(jīng)查熊德明是一位女同志。結(jié)果,在記者會(huì)上就有記者向溫家寶總理提了這個(gè)問(wèn)題,溫家寶總理給予了認(rèn)真解答。這時(shí)候,外交部的這位翻譯在提到熊德明翻譯時(shí)就用了“she”。如果這位翻譯沒(méi)有提前搞清楚熊德明的性別這個(gè)小細(xì)節(jié),在翻譯時(shí)用了“he”,這樣就鬧出了笑活兒。
徐明強(qiáng)譯審舉了一個(gè)例子,有一次他在參加評(píng)魯迅獎(jiǎng)的時(shí)候,一個(gè)譯者將“lower Manhattan” 譯成了“從窗口往下看”。此處的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈頓”。所以,“lower Manhattan”應(yīng)翻譯成“曼哈頓的南端”。 專家觀點(diǎn)五:翻譯要充分考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化差異
專家指出,語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言促進(jìn)文化的發(fā)展,同時(shí)文化又對(duì)語(yǔ)言有很大影響。文化差異是任何一個(gè)民族與其他民族之間存在的一種必然的現(xiàn)象,每個(gè)民族經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,必然會(huì)形成獨(dú)特的文化特征。翻譯的目的及是為了溝通信息,也是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流,所以從事翻譯活動(dòng)一定要注意文化差異。如果翻譯時(shí)沒(méi)有考慮文化差異,就會(huì)事與愿違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會(huì)引起大的問(wèn)題。
專家們一致認(rèn)為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論和翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個(gè)高水平的翻譯。翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現(xiàn)。只要打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),再進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力和水平就會(huì)不斷得到提升。
該如何提高翻譯實(shí)踐能
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-09-08 10:47????
瀏覽量: