為保證合同翻譯的品質,江蘇翻譯在提供合同翻譯服務時要求譯員要足夠嚴謹,否則很容易陷入到一些誤區(qū)中,甚至使得合同的法律效力喪失。那么合同翻譯究竟有哪些誤區(qū)呢?
1、合同翻譯容易隨意使用詞語替代公文副詞
在合同翻譯內容中經(jīng)常會涉及到一些公文副詞,這些詞匯子啊翻譯的時候必須要保障使用公文副詞,隨意的使用詞語來替代,那么就會導致翻譯的品質下降,從而陷入到劣質翻譯的狀態(tài),對于客戶也好還是翻譯公司也好,都會有巨大的影響。
2、合同翻譯容易用混淆詞導致合同嚴謹性缺乏
合同都是十分嚴謹?shù)?,對于任何的用詞十分考究,任何一個詞匯的更改都可能會導致意思出現(xiàn)巨大的差別。然而很多翻譯人員忽略了一詞多義的選擇至關重要,認為意思是相近的,所以使用了一些容易混淆的詞匯,從而導致翻譯出現(xiàn)偏差。
3、合同翻譯容易忽略合同的細目
對于合同的細目是至關重要的,比如金錢,時間,數(shù)量等,如果沒有一定的范圍限定,那么很容易導致合同出現(xiàn)漏洞,引起不必要的麻煩。任何小數(shù)點的疏忽都會導致合同出現(xiàn)漏洞。一定要避免陷入這些誤區(qū)中,確保合同內容的精準。
以上這些就是江蘇翻譯總結的合同翻譯中要注意避免陷入的這些誤區(qū)中。避免因為這些誤區(qū)影響到翻譯的整體品質,這樣的情況下不僅會給客戶帶來麻煩,還會影響到所在翻譯公司的口碑與發(fā)展。那么,想要做好合同翻譯,就需要留意以下幾點:
1、合同翻譯譯員具備外語詞匯量只是最為基礎所在,對于譯員還要求其對合同中涉及到的所有術語和名詞等資料做到精通和熟悉。所以,要想做到這一點,還是需要合同翻譯人員平常要積累大量的經(jīng)驗才行。
2、合同翻譯譯員先瀏覽內容,再著手翻譯。大家一定要在腦海中不斷提醒自己,這是合同翻譯,不同于其他普通文件的翻譯。合同翻譯的專業(yè)性是非常強的,所以,整個翻譯過程中,其中的內容翻譯都必須要做到準確無誤,甚至嚴格到每一個字。而且,由于合同中會涉及到很多比較專業(yè)的詞匯,譯員如遇到有不確定的地方,還是要多查詢資料。
3、此外,合同翻譯譯員態(tài)度要客觀。正因為合同的專業(yè)性和強,所以,譯員翻譯時才應該要把紋理翻譯的更為客觀,其中精髓不得扭曲。也就是說,合同翻譯時譯員要把里面的每個字都認真品讀,不管是詞匯還是字,都要盡可能的和內容相符,且規(guī)范。
如何做好合同翻譯
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-08-05 15:11????
瀏覽量: