手冊(cè)翻譯范圍
江蘇翻譯手冊(cè)翻譯項(xiàng)目
員工手冊(cè)翻譯 | 產(chǎn)品手冊(cè)翻譯 | 操作手冊(cè)翻譯 | 質(zhì)量管理手冊(cè)翻譯 | 建筑施工手冊(cè)翻譯 | 操作手冊(cè)翻譯 |
化工手冊(cè)翻譯 | 使用手冊(cè)翻譯 | 用戶(hù)手冊(cè)翻譯 | 企業(yè)文化手冊(cè)翻譯 | 機(jī)械設(shè)計(jì)手冊(cè)翻譯 | 汽車(chē)手冊(cè)翻譯 |
………… |
手冊(cè)翻譯語(yǔ)種
江蘇翻譯專(zhuān)業(yè)提供各語(yǔ)種的手冊(cè)翻譯服務(wù)
手冊(cè)英語(yǔ)翻譯 | 手冊(cè)德語(yǔ)翻譯 | 手冊(cè)俄語(yǔ)翻譯 | 手冊(cè)法語(yǔ)翻譯 | 手冊(cè)西班牙語(yǔ)翻譯 |
手冊(cè)翻阿拉伯語(yǔ)譯 | 手冊(cè)韓語(yǔ)翻譯 | 手冊(cè)日語(yǔ)翻譯 | 手冊(cè)泰語(yǔ)翻譯 | 手冊(cè)意大利語(yǔ)翻譯 |
此外,江蘇翻譯還專(zhuān)業(yè)提供英譯漢、德譯法等語(yǔ)種間手冊(cè)的互譯。 |
手冊(cè)翻譯報(bào)價(jià)
江蘇翻譯承諾只為客戶(hù)推薦擁有《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》的譯員,向客戶(hù)提供快速、高質(zhì)的翻譯服務(wù)。
手冊(cè)翻譯三原則
1、手冊(cè)翻譯的“目的原則”。翻譯人員在翻譯前要明確手冊(cè)的功能目的,并根據(jù)手冊(cè)想要表達(dá)的這一功能目的采取合適的翻譯方法——直接翻譯、意譯、介于直譯和意譯兩者之間的翻譯。
2、手冊(cè)翻譯的“忠誠(chéng)原則”。翻譯譯員應(yīng)本著道義上的責(zé)任,尊重原作者的創(chuàng)作,使譯文的意思符合原作想要表達(dá)的意思。
3、手冊(cè)翻譯的“連貫性原則”。即指譯文要被讀者接受和理解,能達(dá)到連貫的標(biāo)準(zhǔn),符合其在交際語(yǔ)境的意義
|
|
操作手冊(cè)翻譯 | 使用說(shuō)明書(shū)翻譯 |
安裝說(shuō)明書(shū)翻譯 | 保養(yǎng)維護(hù)手冊(cè)翻譯 |