為了企業(yè)更好的發(fā)展,人們常常會(huì)聘請(qǐng)專業(yè)的工程翻譯,但是工程翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,如何學(xué)習(xí)好工程翻譯呢?工程翻譯有哪些工作內(nèi)容呢?下面小編就來(lái)給大家詳細(xì)講解。以下關(guān)于“解說(shuō)工程翻譯的學(xué)習(xí)方法以及相關(guān)知識(shí)”的介紹。
【介紹工程翻譯的學(xué)習(xí)方法】
第一步:精讀2-3本經(jīng)典英文教材,教材難度遞進(jìn)上升
按照低階到中高階的順序,反復(fù)朗讀、記誦經(jīng)典課文,直至爛熟于胸。
如果能完全背下來(lái),脫口而出,那是不過(guò)了。
在此過(guò)程中,必須消滅書(shū)中的所有生詞,弄熟詞組、句式和基本的表達(dá)方式。
弄熟這2-3本教材后,你就此奠定了基本的英語(yǔ)底子,肚子里已經(jīng)有了一定的存貨,大致了解了英語(yǔ)到底是怎么回事,感知了英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的基本紋理。
第二步伐:精研一本語(yǔ)法書(shū)
語(yǔ)法很重要。
現(xiàn)在很多人抨擊稱,中國(guó)的英文教育重語(yǔ)法輕語(yǔ)感。一些英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),迎合了這一論調(diào),打出培養(yǎng)語(yǔ)感,摒棄語(yǔ)法的培訓(xùn)課程。
實(shí)際上,這是一個(gè)誤區(qū)。
我的觀點(diǎn)是,語(yǔ)感和語(yǔ)法同樣重要。 只是語(yǔ)感在前,語(yǔ)法隨后。我前面說(shuō)的,反復(fù)誦讀2-3本英文教材,就是為了培養(yǎng)基本的語(yǔ)感,奠定初步的基礎(chǔ)。
在記誦這些課文時(shí),許多句子,我們明白它的意思,但對(duì)其結(jié)構(gòu)和邏輯并不太清楚,不知國(guó)人為何要這么寫(xiě)。此時(shí)看語(yǔ)法書(shū),就會(huì)有豁然開(kāi)朗之感,原先學(xué)得的句子,可以與語(yǔ)法書(shū)上的理論,互相印證。
摸清了英文句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律之后,你就敢于依照這些規(guī)律,大膽地說(shuō)出、寫(xiě)出一些復(fù)雜的句子了,同時(shí)閱讀那些長(zhǎng)句和復(fù)雜句時(shí),也不會(huì)那么困難了。
第三步:廣泛閱讀英文網(wǎng)站文章,閱讀原著,看英文電影
具備了一定的底子后,必須擴(kuò)大閱讀量,接觸英美人時(shí)下原汁原味的英文。BBC、CNN、《紐約時(shí)報(bào)》等,都是好的。
除了英美,印度、中東、非洲等和地區(qū)的網(wǎng)站也可以看一看。
與此同時(shí),廣泛閱讀英文原著。剛開(kāi)始時(shí),以小說(shuō)為切入點(diǎn),再擴(kuò)散到理論性較強(qiáng)的原著。
閱讀英文網(wǎng)絡(luò)文章和原著,可以進(jìn)一步擴(kuò)大詞匯量,同時(shí)讓你浸泡在原汁原味的英文海洋里,培養(yǎng)語(yǔ)言感覺(jué)。
從此,你開(kāi)始是進(jìn)入了真正運(yùn)用英文獲取信息的階段。
這一過(guò)程,既能打開(kāi)你的國(guó)際視野,同時(shí)也能讓你體味到學(xué)以致用的充實(shí)感,將英文學(xué)習(xí)初級(jí)階段的枯燥感一掃而光,讓你更加孜孜不倦地閱讀下去,從此再也離不開(kāi)英文。
在此,我介紹一個(gè)閱讀英文原著的“透視法“。
所謂透視法,就是閱讀英文原著時(shí),不要每遇到一生詞就停下來(lái)查詞典。因?yàn)檫@樣將割裂閱讀的流暢感,降低閱讀的興趣,而導(dǎo)致半途而廢。
為此,讀英文原著時(shí),堅(jiān)持每?jī)身?yè)查一個(gè)生詞,其余不懂的詞語(yǔ),結(jié)合上下來(lái)大致猜測(cè)意思便可。許多生詞,雖然你沒(méi)有查它們的意思,但你的大腦里已經(jīng)將它們過(guò)了一遍,隨著閱讀量的增加,它們經(jīng)過(guò)你大腦的次數(shù)也隨著增加,輪到查其含義時(shí),自然而然地牢牢地記住了。
此外,我們還要多看英文電影,多聽(tīng)英文廣播。
這兩者的用處跟我們讀英文原著和看英文網(wǎng)文一樣,都是為了廣泛的輸入,只不過(guò)他們更側(cè)重于聽(tīng)力的鍛煉而已。
第四步:用英文寫(xiě)作,以輸出的方式倒逼自己輸入
我在擔(dān)任國(guó)際工程翻譯時(shí),每天要給英國(guó)的監(jiān)理工程師寫(xiě)幾封書(shū)信,報(bào)告項(xiàng)目的進(jìn)度和請(qǐng)示技術(shù)解決方案。
每天面對(duì)著英國(guó)人地道的英文,我倍感壓力。不斷逼迫自己寫(xiě)好每一行文字,有時(shí)為了一個(gè)較好的表達(dá),反復(fù)查閱詞典和資料書(shū)。
這就是一個(gè)輸出倒逼輸入的過(guò)程。為了寫(xiě)好一個(gè)句子,逼著自己參考和學(xué)習(xí)更多相關(guān)的詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,久而久之,寫(xiě)出來(lái)的句子,越來(lái)越地道了。
此外,因項(xiàng)目上的工程師無(wú)法讀懂英文工程規(guī)范,我決定將一大本厚厚的操作規(guī)范翻譯出來(lái)。一有閑暇,我就坐在桌前,一頁(yè)頁(yè)地翻譯滿是術(shù)語(yǔ)的工程操作規(guī)范。在這個(gè)過(guò)程中,又得到一次高強(qiáng)度的鍛煉。
這一段經(jīng)歷,奠定了相對(duì)扎實(shí)的英文功底,尤其是正式文書(shū)的寫(xiě)作功底。
后來(lái),我進(jìn)入新媒體公司,每天的工作,也是翻譯國(guó)外網(wǎng)站的文章,或者審核團(tuán)隊(duì)成員的編譯稿。其鍛煉方式,與當(dāng)年在工程項(xiàng)目中翻譯工程規(guī)范差不多。
目前,我的英平不能說(shuō)達(dá)到登堂入室的水平,但可以基本應(yīng)付日常工作和生活中的交流。